法语角–法语习语(三十一)
【大澳门威尼斯人赌场官网2015年05月12日讯】
Faire grève. 罢工。
Grève一词通常被理解为“罢工”的意思,但这并不是它的原意,最初它是指“沙滩”。短语由来与巴黎第四区的沙滩广场,又名格列夫广场(La place de Grève)有关。在19世纪,工人失业后喜欢聚集到这个广场游行、示威,要求企业主满足自己的需求,并引起法国政府及社会各界的关注。后来一些没有失业、但对现状不满的工人开始罢工,他们也会聚集在该广场。所以这个广场就成了一个罢工的场地,罢工的标志。1830年,该广场被更名为市政厅广场(Place de l’Hôtel de Ville)。
Tenir la dragée haute à quelqu’un. 吊某人胃口,付出昂贵代价或大量时间才得到想要的东西。
Dragée一词既有“糖衣果仁”之意,也可译为“混播牧草”。短语出现于18世纪,依照dragée的这两个意思形成两种起源之说。一种说法是源自小孩们的游戏,即将糖衣果仁用线吊在孩子们不容易够到的地方。另一种来源是说将喂马的混合草料放到马嘴够不到的地方,以吊起马的胃口,控制马的食量。后来人们用这条短语比喻某人须付出巨大代价或很长的时间才可得到想要的事物。
Jeter le bébé avec l’eau du bain. 忽视了重要的事物。
短语表面意思是说将孩子与洗澡水一起丢掉。一种原因是洗澡水很脏,大人没注意,忽略了孩子也在脏水中,将孩子与洗澡水一同倒掉了。另一个原因是大人正为什么烦心事困扰时忘记了孩子在洗澡盆中,孩子和洗澡水一起被倒掉。短语用来形容某人因其它事而忽视了另一个重要的事物。
Jeter le manche après la cognée. 泄气不敢、灰心丧气,气馁。
Manche:袖子,这里指斧子的手柄。Cognée:斧子。在14、15世纪时期有一个伐木工人在砍树的时候,斧子头从斧子柄上脱离,并掉进深水中。伐木工人因不能找回斧子头而懊恼,随手将斧子柄也扔进水中,放弃了工作。因而人们用该短语来形容某人因气馁而放弃了自己该做的事情。
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章