澳门威尼斯人赌场官网

学习园地

法语角–法语习语(二十四)

【大澳门威尼斯人赌场官网2015年03月23日讯】

Tirer des plans sur la comète. 制定不符合实际的计划。

本短语出现于19世纪末。Comète指彗星。人们常说彗星划过天空,转瞬即逝,它象征着某件事是不稳定的,短暂的。这句话的表面意思可以理解为“按照彗星来取图”,因彗星是运动的,且在天空出现的时间是短暂的,如果按照彗星来取图,很难画出精确的图样。这好比制定了一个和实际情况不相吻合的计划,这样的计划会给人们带来失败。

S’ennuyer comme un rat mort. 像死老鼠一样令人厌恶。

S’ennuyer:厌恶,厌烦。中国人常说“老鼠过街,人人喊打”,可见老鼠是多么地令人厌恶,看到死老鼠,更是令人作呕的事。这句话用来形容某人不讨人喜欢,被人们遗忘或抛弃,像谷仓里的死老鼠一样。

La femme de César ne doit pas être soupçonnée. 恺撒之妻不容怀疑。

恺撒是罗马帝国的奠基者,被历史学家认为是罗马帝国的第一位皇帝,有恺撒大帝之称。但在58岁时死于暗杀,后被列入众神行列,被称为“神圣的儒略”。公元前63年,恺撒与苏拉的孙女庞培亚成婚。后因一位男政客扮成女佣进入了只允许女人参加的祭祀仁慈女神的仪式,引起人们对恺撒妻子贞洁方面的猜疑,虽然审讯证实没有任何参与者受到玷污,但恺撒仍以“恺撒之妻不容怀疑”的理由与庞培亚离婚了。这就是该句话的由来,后来人们用这句话形容不应对某人产生怀疑。

Valoir son pesant d’or. 价值昂贵。

Pesant:重量。本短语始于13世纪,形容某事物像金子一样贵重,有价值。

A tire-larigot. 大量的,过多的。

该短语出现于16世纪。这里的tirer指将液体从容器中倒出。A tire指不停地,一下子。La Rigaud是鲁昂教堂的一种十分沉重的大钟,敲钟的人需要费很大力气才能将其敲响,在这过程中因用力过多,会喝掉很多水。后来人们将tire la Rigaud转变为tire-larigot,用来表达“大量的,过多的”。

责任编辑:德龙