白话文受英文的影响很大,很多辞组词组相信是从英文及其他外文译借过来的。清末梁启超的维新运动,包括白话文运动,主张对西方文化的吸收采用“拿来主义”,也就是说人家己经做出来的东西拿来用就是了,不必重新发明轮子(no need to re-invent the wheel)。大概因为是外来语,很多译借来的词组到了中土,用法就变质了。下面且看“ 除非”和“否则”的讨论。
例:除非你钱太多,否则别买豪宅。
可写作:别买豪宅,除非你钱太多。
例:除非你努力,否则你不会成功。
可作:你要努力,否则你不会成功。
从上面比较,我们可见“除非”与“否则”不必用在同一句中。
“除非”意指不是这种情况或没有这个条件,“否则”意指不然、不是这样。这两组词组的意义是接近的。把这两组词组同时用在一句中,与 double negative(双重否定式)的句子如“I don’t know nothing”有“异曲同错”之妙。但是,这种积非成是、积重难返的情况看来会永远传递下去了。
“除非”如何如何,“否则”又如何如何的说法在台湾较普遍,中国大陆的文字界则较少见到。@
责任编辑:谢云婷