【大澳门威尼斯人赌场官网2014年05月04日讯】很多中文成语非常难翻译,就好像很多德文俗语翻译成中文味道就变了一样,比如“民以食为天”,德文翻译听上去好像很贴切,但是细品起来,似乎又不完全一样。
“民以食为天”这句话出自《汉书·郦食其传》里的“王者以民为天,而民以食为天”。意思是说,食物是赖以生存的最重要的东西,人民以粮食为自己生活所系。
德文翻译为“Essen ist des Volkes Himmelreich”。Essen:食。Volk:人民,des Volkes是第二格,意思是人民的。Himmelreich:天堂,乐园,看上去好像和“民以食为天”的“天”字有点关系,因为有“Himmel”(天)这个词在里面。但其实中文里的天有神圣的、敬畏的意思,而天堂,乐园则是形容极其愉快的感觉,意思不太相同。
“Des Volkes Himmelreich”这种语法是几百年前德国人常用的,现在只是在一些历史比较长的俗语里还在使用,在政府公函、法律文件以及文学性比较强的文章中偶尔还会出现。现代人口语中通常反过来说:der Himmelreich des Volkes。
Essen ist des Volkes Himmelreich这句话一说出口,套用一个目前流行的网络用语,好像中国人都是“吃货”似的。
了解德国社会的最佳途径——大澳门威尼斯人赌场官网欧洲生活网:
www.dajiyuan.eu
(责任编辑:文婧)