法语角–法语习语(十一)
【大澳门威尼斯人赌场官网2014年12月10日讯】
Prendre des vessies pour des lanternes.
对某人或某事产生错觉或幻像;完全搞错。
Vessie:膀胱,气囊,泡沫,气泡。Lanterne:灯笼。这句话的表意是“错把气泡当灯笼”。古时人们在猪或牛的膀胱内放上蜡烛作为应急灯。因其形状与灯笼相似,如果把它吊在天花板上,很容易让人产生错觉,认为是灯笼。另一方面,灯笼一词也象征着荒谬与废话,气泡象征着虚无缥缈的、无价值的东西。
Avoir le nez creux.
嗅觉灵敏,有洞察力。
Creux:空心的,空洞的。本短语源自17世纪,人们认为人的鼻孔越大嗅觉会越好,同时也表明了这个人对周围事物具有很好的洞察力。
En prendre pour son grade.
受到非常严厉的斥责。
Grade是指划分的等级,这里带有消极含义,指某人所遭受的痛苦程度或遇到的不利处境。此短语出现的背景是上级军官对下级的训斥十分严厉。
Mettre flamberge au vent.
拔剑出鞘。
Flamberge:17、18世纪的长剑。古时,骑士会为他们的宝剑取一个名字,Flamberge是剑的名字之一。并且只有最厉害的剑才会取这个名字。
Mettre sur la sellette.
整人。
Sellette:小木凳。在大革命之前,法官在审讯时,通常让犯罪嫌疑人坐在低矮的小板凳上作为一种羞辱。如果有些社会地位的人犯了罪,审讯时会在板凳上铺块毯子。在1789年,坐小板凳的规定被废除了。
责任编辑:德龙
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章