法语角–法语习语(六)
【大澳门威尼斯人赌场官网2014年11月03日讯】 Avoir un polichinelle dans le tiroir.
怀孕。
Polichinelle:小丑,这个词源于意大利木偶剧中的一个名叫“Pulcinella”的人。Pulcinella与意大利语pulcino(法语为poussin – 小鸡,小儿)是同根词,所以人们将其理解为后者的意思。 Tiroir是“抽屉”的意思。“把小鸡放在抽屉里”用来比喻某人怀有身孕。
Défendre son pré carré.
捍卫领土或领权。
这条短语出现于1985年。Pré:草场,牧场; carré:正方形的。pré carré指已有的土地或所掌管的行政领域。
Faire un four.
演出很失败或取消某个安排或演出。
Four:炉子,烤箱。短语出现在17世纪,剧作家用这个短语来形容一个演出的失败或取消。一种意思是说来看表演的人很少,剧团不得不取消当日的演出,并将钱退还给观众。另一个意思是用变黑的烤箱来比喻没有灯光的演出,即演出被取消了。
Dans les vapes.
迷迷糊糊,昏昏沉沉,神志不清。
Vape的意思是由于过度劳累、饮过多酒精或毒品所致的糊涂状态。类似短语为:
Tomber dans les vapes:昏迷不醒。
Par monts et par vaux.
四处周游。
Mont指“山”,vaux是val的复数形式,意思是“山谷”。短语想说的是到处走走看看,翻山越岭,走遍世界的每个角落。
Mettre la main à la pâte.
积极去做好自己应该做的事。
短语出现在13世纪,表示参与做某事,后来意思发生了变化。现在是指亲自动手去完成自己想做的事,而且是一种积极的做事态度。
责任编辑:德龙
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章