澳门威尼斯人赌场官网

学习园地

法语角–法语习语(七)

【大澳门威尼斯人赌场官网2014年11月15日讯】

Rouler quelqu’un dans la farine.

欺骗某人。

这句话的表面意思是“把某人放面粉里滚一滚”。短语出现在19世纪,rouler本意是“使滚动”的意思,在这里作“欺骗”之意;farine原意是“面粉”,这里的意思是“骗人的话”。在19世纪时期,喜剧家上台表演前,将面粉涂抹在脸上,防止被他人认出。所以人们用这条短语来形容欺骗某人。

L’habit ne fait pas le moine.

不能以貌取人。

Habit:衣服;moine:和尚。句子表面意思是说不能单凭衣服来判断某人是和尚,否则可能会被其表面欺骗。正如我们之前与大家分享过的谚语:C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger. 不要以貌取人,要看其实质。

Joindre les deux bouts.

收支平衡。

短语出现于18世纪,比喻第一年丰收的成果能供给到下一年丰收时,现在用来表示收支平衡,一般用在否定句或含义比较消极的句子中。常用的表达方式如:avoir du mal à joindre les deux bouts. 收支不平衡;入不敷出。

Coincer la bulle.

睡大觉,什么也不做。

Coincer:固定,卡住,留住。短语是20世纪中叶军营中的用语,军队使用迫击炮时,要注视瞄准镜上的水平水准管,调节脚架上的调平机构,直到水准管内的气泡居中不动,这一步完成后,士兵就可休息休息,等着发射炮弹了。之后该短语就用来表示“没有什么要做的”或“睡觉休息”。

Avoir une araignée au plafond.

天花板上有蜘蛛。

短语出现在19世纪下半叶,用来形容某人言行荒唐、疯疯癫癫的或某人有怪癖,但不会对他人造成伤害或打扰他人。

责任编辑:德龙