澳门威尼斯人赌场官网

学习园地

法语角–法语习语(五)

【大澳门威尼斯人赌场官网2014年10月29日讯】Arriver comme les carabiniers.

来的太晚了。

Carabinier是“17至19世纪带短来复枪的骑兵或步兵”,他们的职责之一是维护所在地区的治安。因为他们走路时会发出很大的声响以及其它嘈杂音,做坏事的人从很远的地方就可以听到他们的声音,所以在他们还没到坏人跟前,坏人早就跑掉了。这条短语来源于出生于德国的法国作曲家雅克·奥芬巴赫(Jacques Offenbach)所创作的轻喜歌剧(l‘opéra bouffe)《强盗》(Les brigands),歌词讽刺了骑兵总是救人来迟。

Payer en monnaie de singe.

用猴子表演来付账。

13世纪时期,法国国王路易九世(即Saint-Louis)下令对来往连接巴黎西堤岛(l’île de la Cité)与圣雅克路(la rue Saint-Jacques)两地之间桥梁的过路人征税,但带猴子的杂耍艺人不用交钱,只要让猴子做个表演就能抵税。现在这条短语用来形容用其它非金钱的方式来支付。

Autant en emporte le vent.

随风而去。说空话。

该短语出现于13世纪,从16世纪开始,其含义与现在相近,形容某人说话不算数,许下诺言却不去兑现,变成空话。

Battre la semelle.

顿足取暖。

Battre:拍打;semelle:鞋底,鞋垫。该短语出现于17世纪,指四处流浪。到19世纪,该短语的含义发生了变化,用来形容人们跺脚取暖。

Faire semblant.

假装做某事。

该短语源于13世纪,Semblant:外表,外貌。Faire semblant+de+动词原形,表示某人佯装做某事。