【大澳门威尼斯人赌场官网2013年04月09日讯】近日,四川双流机场的300路大巴在网络火起来,因为其车身上写的候机楼的英文翻译为“hou machine building”,这种中英混搭的中式翻译遭到一片吐槽,直呼雷人。
4月8日,四川成都的“ZYOSEN”在自己的微博上发了一条帖文,内容为“每次看到双流机场大巴上对“候机楼”的翻译成“hou machine building”都会整整凌乱啊,有真相!图猛戳!”
此帖迅速火了起来,大陆媒体的记者特意找到博主对此进行了采访。博主名叫徐先生,他称,7日下午在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身 始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。
据悉,成都公交集团空港公司负责人称原因是由于广告商在撤换车身广告时,造成的翻译错误。
此帖立刻在微博火起来,被转发数千次,评论亦达到千余条,引发民众大调侃和吐槽。
“或非I大仙”:民族的才是世界的!国人是要以chinglish攻占全球……,凡人,你不懂!
“游泳吓扑腾”:翻译成这样也是奇葩啊!
“kaiw999”:在哪个学校学的?哪个老师教的?教育部有责任没?
“娉婷PrinceSs”:个人认为能有美式英语就不能有汉式英语?
“陈琎”:天朝范,闪耀着强光,刺瞎了我的强化氪金狗眼!
更有许多民众将自己看到的雷人中式翻译爆了出来。
“成都再现雷人翻译”:前天在去彭州白鹿的“领报修院”的路上,“领报修院”的道路指示牌竟然被翻译成:“Lingbaoxiu Church”,这可是第六批全国重点文物保护单位啊,中国式英语真是无敌啊!
“在上海居住的单元楼电梯门口有个消防栓,英文翻译写的是fire cock, 这是我见过的最让我不好意思看的翻译,其他雷人翻译都太小儿科了”
(责任编辑:周雅)