第8纪第27首
英文:
The auxiliary way, one arch upon the other,
Many deserted except for the brave one and his genet.
The writing of the Phoenix Emperor,
seen by him which is (shown) to no other.
中文旧译:
备用之道,桥的一边拱形门
搭在另一边上
窥视着勇者以及他的“祖内”的路•皮伊
不再受人关注
菲尼克斯的皇帝之著作
他自己或是他人都无法见到
中文新译:
走在便道上,一道拱门接着又一道拱门,
许多被荒废,除了勇敢的人和他的小马,
凤凰皇帝的文字,
不是别人,正被他自己看到。
本诗第二句原文的“muy”是西班牙语“许多”的意思,原来的英文翻译把它误为地名,现将其还原。
这是《诸世纪》预言中比较难理解的一首诗,它准确预言了某一个时候,主神以圣人身份云游来到一个皇家陵墓,这就是位于河北省的遵化境内的清东陵,它是中国清王朝主要的帝王后妃陵墓群。
说这首预言诗比较难理解是因为后两句“凤凰皇帝的文字,不是别人,正被他自己看到。”一般人不易理解。这里“凤凰”是指古代帝王的后妃们,这两句说的是:清朝一个皇帝的文字书法,被这个皇帝本人看到了;其实这里说的是,清朝一个皇帝的文字书法,被这个皇帝转世后的本人看到了。
我们再来看看这首预言诗的前两句。第一句:“走在便道上,一道拱门接着又一道拱门”,中国的古建筑,尤其是陵墓,都喜欢用拱门,所以一路上“一道拱门接着又一道拱门”。第二句:“许多被荒废,除了勇敢的人和他的小马”,是描绘了除了看守陵墓的人外没有多少游人。其实这第二句还包含了两个故事,当然从500年前诺查丹玛斯的时代看就是两个预言了。一个是为什么说清东陵“许多被荒废”?因为民国时期的军阀孙殿英在1928年曾经盗掘清东陵,当时军阀部队以野蛮手段用七天七夜的时间大肆盗掘东陵文物,这次盗墓使孙殿英获得了“东陵大盗”的名声。另一个故事就是本句中“勇敢的人和他的小马”,指的是康熙陵的最有名的守陵人,也就是康熙的皇十四子。康熙的皇十四子允哆,是康熙的皇子中最聪明和勇敢的一个,当准噶尔进兵侵扰西藏时,他被任命为抚远大将军,主持西北军务,战功赫赫。历史上传言皇四子胤禛夺嫡抢了本来属于皇十四子的皇位,成为雍正皇帝,这个传言的真假不知。不过,雍正继位后,的确把皇十四子从西北前线调回囚禁于康熙陵,使这个“勇敢的人和他的小马”为伴在康熙陵度过余生;而雍正在死后也没有按“父葬子随”的规矩葬在清东陵,而是另修了清西陵。
我们知道佛家中有轮回转生的概念,其实那首诗中说:“被长久期待的他,将不再(转生)回到欧洲,他将(转生)出现在亚洲”,可能是说他在这近500年里没在欧洲转世,而是在亚洲转世;清朝康熙皇帝的“文治武功”当时已经“超越东方的所有王者”;至于真正开始显示神迹,救度众生,挽救频于毁灭的宇宙,这种功德不仅“超越东方的所有王者”,而且超越宇宙所有的神佛。(待续)
--摘编自正见网