轻轻松松法语角(二十四)
【大澳门威尼斯人赌场官网2012年08月29日讯】Ce n’est pas du gâteau
这可不是块蛋糕。意寓不容易。
说来可真有意思,美、英国人做事情喜欢说:“It’s a piece of cake!”(很容易—像吃块蛋糕),而法国人则喜欢反过来说:“Ce n’est pas du gâteau!”(这可不是块蛋糕。意寓不容易。)
举个更简单的例子,比如吃饭,我们一般说“吃饱了”,但在法语里却没有“饱”这一词,只有“饿”一词,如果肚子饿了,说:“J’ai faim!”,而吃饱了呢,则说:“Je n’ai plus faim!”——我不饿了。
C’est dan mes cordes
在我的能力范围内的
例句:“Ce n’est pas dans mes cordes et je m’imagine mal faire cela toute ma vie”意思:这并不是我力所能及的,我想这辈子都无法做的出来。
那为什么用“corde”——“绳子”来表达某人的能力、才能呢?原来,在古法语里,“corde”也用来表示音乐的音符或(歌手的)声音的意思,于是“être dans les cordes”,即是说音符和谐,或者是歌手的声音符合技能的要求,后来引申开来用于表达某人的能力、本领达到某行业的技能要求。
Aller comme un gant
非常合适/合身
例句:La robe te va bien,Je devrais même te dire qu’elle te va comme un gant。意思:这裙子适合你,我应该说它合身得像量身订做似的。
A cœur ouvert
敞开心扉
例句:Elle se confie à cœur ouvert à son ami, car elle lui fait confiance。她对她的朋友敞开心扉说心里话,因为她对他很信任。@*
(责任编辑:德龙)