诺查丹玛斯对当今时代的准确预言(91)
第4纪第71首
英文:
In place of the bride the daughters slaughtered,
Murder with great evil no survivor to be:
In the mountains vestals inundated,
The bride extinguished by a drink of Aconite.
中文旧译:
出嫁之前少女们选择自杀
凶残的杀害无人生还
纯洁的姑娘们在井中溺死
她们服食毒草而亡
中文新译:
在新娘出嫁的地方,女儿们被屠杀,
极大的罪恶,凶残的谋杀,没有人生还;
在山区里,纯洁的女儿被溺死,
新娘饮用附子溶液而亡。
据最新的研究,这首诗预言了一桩地球上从未有过的罪恶。
本诗第三句英文翻译把法文的“puys”按原意还原为“mountains”,我们在第1纪第11首的分析中已经知道《诸世纪》预言诗中用“溺死”来表示被作为器官移植供体而杀死。而原来的英文翻译由于不明白这里“溺死”的具体意义,就把法文的“山(puy)”翻译成了“井(well)”。
这首诗预言了邪恶的现代法西斯在全国各地建立了许多活摘器官的集中营,用这种残忍的方法灭绝性的屠杀了许许多多纯正善良的人,犯下了地球上从未有过的罪恶。
本诗第一句“在新娘出嫁的地方,女儿们被屠杀”,其中“在新娘出嫁的地方”根据第2纪第98首的分析,我们知道就是“在器官被移植的地方”;而“女儿们被屠杀”并不仅仅指年轻的女子被屠杀,“女儿”两个字也要倒过来看,就像“接嫁”两个字倒过来是“嫁接”一样,“女儿”两个字倒过来就是“儿女”,因此《诸世纪》预言诗中很多地方用“女儿”来表示“儿女”,即“男男女女”;所以这句话完全翻译过来就是:“在器官被活摘的地方,许多儿女被屠杀”。
本诗的第二句“极大的罪恶,凶残的谋杀,没有人生还”,形容了活摘器官是“Murder with great evil(罪恶极大的谋杀)”,也表明了变态法西斯集团是极其邪恶的(great evil),他们不但用活摘器官的方式极其残忍的屠杀异己,完全灭绝性的杀人灭口,焚尸灭迹,“凶残的谋杀,没有人生还”,惨无人道令人发指!
诗的第三句“在山区里,纯洁的女儿被溺死”,这里原文的“山区”用的是复数(puys),表示这样的集中营不止一个,而是有许许多多个遍布各地,这些集中营中有很多在山区;诗中“纯洁的女儿”表示那些不仅仅是无辜的,而且是纯洁无瑕的儿女们,他们却被残酷地被活摘器官而死。
本预言诗的最后一句“新娘饮用附子溶液而亡”,是预言被活摘的器官被用于器官移植手术后的情况。这里“新娘”指被用来移植的器官,做器官移植手术的病人,术后都会用中药来调理身体,其中参附口服液或者参附注射液几乎是必用的药,其主要成分就是红参和附子。在将近500年以前,诺查丹玛斯在写《诸世纪》预言诗时,在通灵状态中看到了移植手术后的病人“饮用附子溶液”,可是诺查丹玛斯本身是个医生,他在16世纪的欧洲以行医为生,他知道附子是有很大毒性的,他认为“饮用附子溶液”会造成死亡。
基督教、佛教甚至伊斯兰教已不能感化世人,物欲横流、贪婪无耻、花天酒地……已透出现代人的空虚和颓废。在宇宙的末期,竟有人做出如此罪恶之事,而大多数人竟然默不作声,多么危险啊,人类!这或许正是诺查丹玛斯在预言中所要暗示或表达的一种担忧吧!
只有回归纯正宗教正道的信仰,才能找回人类真正的精神家园。(待续)
--摘编自正见网