新闻出处:新唐人英语新闻
After Release in China, Taiwanese Citizen Speaks Out
在中国获释后 台湾公民说话了
【新闻关键字】
1. flank :[flæŋk] v.位于侧旁
2. abduction : [æbˋdʌkʃən] n.绑架
3. surveillance : [sɚˋveləns] n.监控
4. ordeal : [ɔrˋdiəl] n. 严峻考验、苦难
5. brutally : [ˋbrut lɪ] adv. 残忍地、野蛮地
6. persecute : [ˋpɝsɪ͵kjut] v.迫害
7. confess : [kənˋfɛs] v. 招供
8. repent : [rɪˋpɛnt] v.悔悟
9. duress : [ˋdjʊrɪs] n.束缚、胁迫
10. interception : [͵ɪntɚˋsɛpʃən] n. 拦截
11. tap : [tæp] v.轻拍、选定
12. counter : [ˋkaʊntɚ] v.反制
13. propaganda : [͵prɑpəˋgændə] n.宣传
14. guarantee : [͵gærənˋti] n. 保证
Taiwanese businessman, Chung Ting-pang, held his first press conference after his release on Saturday. His wife and daughter flanked him as he spoke to the press. More than thirty Taiwanese media attended.
台湾商人钟鼎邦在周六获释后,举行第一次记者会。当他对新闻界说话时,太太及女儿和陪侧在旁。超过30家台湾媒体出席。
Chung was detained on June 18th in Jiangxi province, and was finally released on Saturday. Appeals for his release came from Taiwan as well as from the international community, including legislators from the US.
钟鼎邦是在6月18日,在江西省被拘留,最后在周六获释。请求释放他的诉求来自台湾与国际社会,包括美国的国会议员。
[Chung Ting-pang, rescued Taiwan Falun Gong Practitioner]:
“Thank you everyone for the support you gave to my family and I during this period of time. You allowed my safe return. Thank you.”
获救的台湾法轮功学员钟鼎邦说:“谢谢大家,在这段时间里,给予我家人及我的支持。你们让我安全归来,谢谢你们。”
The Taiwanese businessman described his detention as an “abduction,” and that he was under constant surveillanceduring his 54-day ordeal.
这位台湾商人描述他的拘禁为“绑架”,在他痛苦的54天中,他受到了不断地监控。
Chung is a practitioner of Falun Gong, a spiritual meditation practice. Falun Gong is brutally persecuted in Mainland China. He had been detained on charges of planning to break into a Chinese television signal in 2003. State-run Xinhua news agency reported that Chung confessed to the charge and repented.
钟鼎邦是一名法轮功的精神修炼者,法轮功在中国大陆受到残酷的迫害。他因被控在2003年计划在中国进行电视插播而被拘捕。国营新华社报导,钟鼎邦招认并且悔悟。
However, when speaking to the press, Chung said that the confession was signed under duress.
然而,当他面对新闻界说话时,钟鼎邦说招供是在压力下所签的。
[Chung Ting-pang, rescued Taiwan Falun Gong practitioner]:
“I used TV interception to let people in Mainland China know the truth about how Falun Gong is persecuted. I believe my action was right and just. For the so-called confession that I wrote in China, it was not written willingly, or by free choice.”
钟鼎邦说:“我使用电视插播,为了让中国大陆的人们知道法轮功是如何地被迫害的事实。我相信我的行动是对的、正的。对于我在中国写的所谓的招供,并不是在我的意愿及自由选择下所为。”
There have been several cases of Chinese Falun Gong practitioners tapping into state television to air programming about Falun Gong as a way to counter state media’s anti-Falun Gong propaganda campaign.
有好几件中国法轮功学员侵入国家电视插播关于法轮功的影片,作为反制国家媒体对反法轮功的宣传活动。
Chung emphasized the need to end the persecution in China.
钟鼎邦强调,中国有必要结束这场迫害。
[Chung Ting-pang, rescued Taiwan Falun Gong practitioner]:
“Rescue those Falun Gong practitioners who are detained, let them and other Mainland Chinese enjoy be able to know truth, and the freedom to believe and think. Let’s keep on appealing, keep on doing.”
钟鼎邦说:“解救那些仍被关押的法轮功学员,让他们与其他中国大陆人,享有能够知道真相、以及信仰与思想的自由。让我们持续诉求,持续做吧!”
Chung’s release occurred after the signing of two trade pacts on Thursday, one of which contains agreements that are supposed to guarantee the safety of Taiwanese businessmen in Mainland China.
钟鼎邦的获释,是在周四签署二份贸易协定,以保证台湾商人在中国大陆的安全。
@*
责任编辑:黎薇