第5纪第65首
英文:
Come suddenly the terror will be great,
Hidden by the principal ones of the affair:
And the lady on the charcoal will no longer be in sight,
Thus little by little will be great stealings.
中文旧译:
骤然现出影姿
这恐怖凄惨的东西
事件的主谋者隐藏着
被炭火焚烧的女人们已经看不见
在那里 慢慢愤怒的虫子
开始骚动
中文新译:
令人恐怖的事情来得突然,
事件的主谋却被隐藏;
被炭火焚烧的女人们不再被看见,
因此,渐渐知道是巨大的栽赃。
本诗英文翻译只改动了原文最后一句对“faschez”一词的翻译,原来的翻译把“faschez”等同于现代法文的“facher”一词,意思是“生气”;但是实际上与“faschez”结构最接近的法文词是“fauche”,原意是“割草”,后来在法律上指“偷窃”和“贼赃”,在这里就是“栽赃”的意思。
这首诗非常准确地预言了一个仿造“自焚”事件而栽赃嫁祸的阴谋。
本诗第一句“ 令人恐怖的事情来得突然”,为什么说“来得突然”呢?因为这件事毫无来由的就突然发生了,发生得没有道理。
接下来的第二句马上一针见血地指出“事件的主谋却被隐藏”,预言了这是一个莫大的阴谋。
本诗第三句“被炭火焚烧的女人们不再被看见”,预言了在事件中烧伤的“女人们不再被看见”,即被杀人灭口或被彻底隐藏起来了,外界谁也不知道她们的真实面目是什么,也没有任何独立的调查能证明她们的真实身份。
诗的最后一句说到“因此,渐渐知道是巨大的栽赃”,俗话说“纸是包不住火”的,天理昭昭,谣言和栽赃,可以欺骗一时但是欺骗不了一世。人们终于发现那是一场丑剧和阴谋。
无论阴谋隐藏得有多深,都逃不过神的眼睛,《诸世纪》预言诗对近500年后的事都洞若观火。对神的预言和启示,不能轻易视其为迷信啊。善有善报、恶有恶报的时候就要到了。
过去有人认为这是在预言某些国家在艾滋病恐慌中镇压同性恋者。虽然,人类的乱性肯定会导致神的严惩,因为它严重违反了神的告诫。但这首诗却不是在预言这方面的事件。(待续)
--摘编自正见网