第8纪第80首
英文:
The blood of innocents, widow and virgin,
so many evils committed by means of the Great Red One,
holy images placed over burning candles,
terrified by fear, none will be seen to move.
中文旧译:
无辜的人民 处女 寡妇之血
强大的赤军
却犯下无尽罪行 蜡烛光芒下熠熠生辉的神像
恐怖来临却挪不开步子
是谁移开她的身体!
中文新译:
无辜人民的鲜血,孤儿和寡母,
红色之首犯下了无数的罪恶,
圣像被投在烛火上焚烧,
令人害怕的恐怖,
却没有人看见动摇。
这首预言诗讲“恐怖大王”“犯下了无数的罪恶”,关押和杀害了许许多多无辜,造成了许许多多的家庭妻离子散,家破人亡;本诗第三句“圣象被投在烛火上焚烧”是下令“反基督”。但是,“却没有人看见动摇”。今天,对这首诗的解释可谓非常清楚。(待续)
--摘编自正见网