第5纪第64首
英文:
Those assembled by the tranquillity of the great number,
By land and sea counsel countermanded:
Near Antonne Genoa, Nice in the shadow
Through fields and towns, the chief is contraband.
中文旧译:
聚集在一起的人们 支持多数的平稳
海与陆被命中止
奥托勒和赫诺瓦的附近
尼斯的影子
从都市与田园 革命的波涛推向国王
中文新译:
数量巨大的人们平静的聚集,
经大地和海,请求撤消(镇压命令):
靠近安东尼,热那亚,尼斯在阴影里,
在田野和城镇,首领在走私。
本诗的英文翻译改动只是把原文的“contrebandé”直译为“contraband”。
这首诗的前两句预言了集体和平抗议,后两句预言了镇压宗教信仰完全是非法的。
本诗前两句“数量巨大的人们平静的聚集,经大地和海,请求撤消(镇压命令)”,形式是“数量巨大的人们平静的聚集”,一方面是“数量巨大(great number)”,一方面是“和平宁静(tranquillity)”,表明了集体抗议是非常理性平和的。
本诗第三句“靠近安东尼,热那亚,尼斯在阴影里”,第一句用三个地名指代全国,用“阴影”表示镇压的黑暗;其实,法文的“Automne”表示秋天,而热那亚是意大利的城市,尼斯是法国城市,这就和第1纪第51首最后一句“意大利,法兰西,巨大的动荡,无处安宁”相对应了。
最有意思的是本诗第四句“在田野和城镇,首领在走私”,它生动的预言了在城镇和乡村开展的这场旷日持久的迫害运动,竟然完全是邪恶之首的“走私”行为,没有任何的合法性,即使在自己的法律体系内也是没有法律依据的。(待续)
--摘编自正见网