第1纪第41首
英文:
The city is besieged and assaulted by night;
few have escaped; a battle not far from the sea.
A woman faints with joy at the return of her son,
poison in the folds of the hidden letters.
中文旧译:
深夜城市被围攻袭击
逃亡的人们却太少
离海不远的战斗
女人因为儿子回来
喜极而昏迷
隐藏的信的缝隙里潜着一条鱼
中文新译:
城市被围困,攻击发生在夜间;
很少人逃脱,战斗离海不远。
一个母亲为儿子的回来,喜极而晕倒,
毒药在秘密藏着的信件的袋子里。
本预言诗说明了一次残酷的屠城,如南京大屠杀一样的惨剧。第三句预言诗讲到“一个母亲为儿子的回来,喜极而晕倒”,暗示许许多多的母亲失去了自己的儿子,也补充说明“很少人逃脱”。有句古话“白发人送黑发人”,“为儿子的回来,喜极而晕倒”的场景就只能发生在梦中了。第四句预言诗更是独特,说明那些市民,受到大规模清查:那个“秘密藏着的”装着“信件”的“袋子”,就像一剂毒药一样,将影响这个人一生的思想。
很多人认为此诗预言的是16世纪的意大利战争,另有一些学者认为本诗预言的是二战中的敦刻尔克大撤退。但是以上这两种解释都很牵强。(待续)
--摘编自正见网