第6纪第96首
英文:
Great city abandoned to the soldiers,
Never was mortal tumult so close to it:
Oh, what a hideous calamity draws near,
Except one offense nothing will be spared it.
中文旧译:
委托于兵士管制的大都市
致命的骚乱 如此这般
达至轰天震地 史无前例
令世间害怕的厄运 逼近眼前
流血的攻击 将何止一次
中文新译:
把权力交给士兵的大城市,
从来没有过的致命骚乱在临近:
天哪,多么丑恶的大灾难将到来,
除了那些完全与世无争的人不受到冲击。
这首诗预言了某个城市发生严重的群体事件后,实施戒严管制。
本诗第一句讲戒严,在400年前诺查丹玛斯的时代,还没有“戒严”的说法,就用“把权力交给士兵”、听任士兵在城市为所欲为来表示。本诗最后一句讲事后的大规模清算,大部分人都受到影响和冲击。
过去的研究者们将本诗归入有关法国大革命一栏,他们认为它预示的正是巴黎在大革命漩涡中跌宕起伏、天无宁日的景象。这首诗对于文化大革命中的中国大城市来说几乎都是适用的,而且更贴切。当然,这首诗更可能是上面的解释所指的,是另外一次类似的军队在大城市中戒严的事件。(待续)
--摘编自正见网