第4纪第48首
英文:
The fertile, spacious Ausonian plain
Will produce so many gadflies and locusts,
The solar brightness will become clouded,
All devoured, great plague to come from them
中文旧译:
奥索尼亚平原 宽广而肥沃
虻和蝗虫大量出现
遮天蔽日成群袭来
它们见啥吃啥带来
前所未有的恶疫
中文新译:
肥沃,广阔的奥索尼亚平原,
将产生如此多的牛虻和蝗虫,
黑压压的遮蔽了太阳的光辉,
他们吞噬了一切,造成了巨大的瘟疫。
这首诗预言了中国的第二次国共内战时期,在肥沃,广阔的东北平原,产生了数量众多的野战军队,他们像“蝗虫”一样“吞噬了一切”,给中华大地带来了“瘟疫”。
本诗第一句“肥沃,广阔的奥索尼亚平原”,其中“奥索尼亚”是古希腊对意大利南部部落的一个称呼,可是意大利南部并没有“肥沃,广阔的” 平原,那么这一句是指欧洲外的一个古国的“肥沃,广阔的”平原,其实这里指的是中国东北平原的黑土地。
本诗第二句“将产生如此多的牛虻和蝗虫”,预言了东北平原将产生数量很大野战军队。在《诸世纪》预言诗中,有的军队被比喻成“蝗虫”,那些作战的情形就像蝗灾一样。
当然也有人直接把这首诗理解为蝗虫灾害,相比之下,还是上述破解更为恰当。(待续)
--摘编自正见网