风雨
风雨凄凄(1),鸡鸣喈喈(2),既见君子(3)。云胡不夷(4)!
风雨潇潇(5),鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳(6)!
风雨如晦(7),鸡鸣不已(8)。既见君子,云胡不喜!
注释
1. 凄凄:寒凉
2. 喈喈:音接,与下文的“胶胶”同为象声词,鸡鸣声。
3. “君子”两字本是对贵族子弟之称,后转为有德行者之通称;在《诗经》中,女子也往往以君子称丈夫。
4. 云:句首语气词。胡,何也。夷,平;指平静安定。
5. 潇潇:风雨暴疾之声。
6. 瘳:音抽,病愈。
7. 如晦:昏暗。
8. 已:止。
赏析
〈风雨〉,《诗经‧郑风》。《诗序》:“风雨,思君子也。乱世则思君子不改其度焉!”本篇描写在风雨凄清之夜,得见君子之喜悦;或以此篇为风雨中妻子喜得良人归来之诗。
风雨及夜均代表能使人低沉的外在因素,鸡鸣则为天亮的象征;风雨中不止之鸡鸣,正暗示了君子的不为环境所动,即使横逆交加,亦能不改其行。本诗三章,“云胡不夷”、“云胡不瘳”、“云胡不喜”,层层递进说明了既见君子的欣喜,因君子之信诺与不变,使见者心生宁定,既而身与心均得光明。
参考语译
风雨如此寒凉,鸡鸣依然高亢。
能够见到君子,还有什么不安宁?
风雨如此暴急,鸡鸣依然清晰。
已经见到君子,还有什么病不愈?
风雨晦暗不明,鸡鸣仍不止息。
已经见到君子,还有什么不欢欣?
摘自《古诗选读》文津出版社 提供
【古诗选读(附吟唱光碟)】邱宜文主编 文津出版社
“诵诗三百、歌诗三百”,诗歌本 为最精炼且富音乐性之文学,古以弦歌雅乐,匡正民心。本书选录唐以前最富代表性之诗篇,加以注释赏析;并集合两岸杰出音乐工作者,重译古谱及吟唱,还原古 代笙歌吟咏之风。全书内容含古歌谣、《诗经》、《乐府》、《古诗十九首》、魏晋南北朝诗作等约90首经典篇章。附录光碟曲目选自唐《风雅十二诗谱》、明 《魏氏乐谱》、清《诗经乐谱》,及今人创作曲等,优美纯净,重现古庙堂大雅之声。希望提供国人一份可资潜移默化,达成温柔敦厚诗教目的之精神食粮。@
更多:古诗选读:《诗经》子衿
古诗选读:《诗经》硕鼠