新闻出处:新唐人英语新闻
London Hosts Chinese New Year Celebration
伦敦举行中国新年庆祝活动
【新闻关键字】
1. Festivity /fɛst’ɪvəti/ n. 欢庆
2. Pole jump ph. 撑竿跳
3. Lend a hand ph. 帮助
4. Testimony /t’ɛstəm,oni/ n. 证据
5. Immense /ɪm’ɛns/ adj. 极广大的
6. Spokeswoman /sp’oksw,ʊmən/ n. 女发言人
7. Popularity /p,ɑpjəl’ɛrəti/ n. 名声;受大众欢迎
8. Nowadays /n’ɑʊəd,ez/ adv. 当今;时下
9. Symbolism /s’ɪmbəl,ɪzəm/ n. 象征
10. Mythological /m,ɪθəl’ɑdʒɪkəl/ adj. 神话的
11. Zodiac /z’odi,æk/ n. 十二宫图
12. Fortuitous /fɔrt’uɪtəs/ adj. 偶然的
13. Eventful /ɪv’ɛntfəl/ adj. 多事的
14. Reign /r’en/ n. 执政
15. Diamond Jubilee ph. 第六十周年庆典
On Sunday, thousands of people gathered in Trafalgar Square in London to celebrate the beginning of the Year of the Dragon, which officially began on January 23. London is home to the largest Chinese New Year celebration outside of Asia.
上周日,数千名民众聚集在伦敦的特拉法加广场,庆祝1月23日龙年的正式开始。伦敦是亚洲以外,最大的中国新年庆祝活动地。
The festivities featured 100 world-class performers, including the Chen Brothers, who currently hold the Guinness World Record for the highest pole jump in the lion dance.
庆祝活动精选了100个世界级表演,包括目前舞狮撑杆跳最高的金氏世界纪录保持者陈氏兄弟。
The London Mayor Boris Johnson was on site, lending a hand in the Dotting of the Eye Ceremony, which traditionally brings the lions and dragons to life.
伦敦市长鲍里斯•约翰逊也在现场帮忙点睛仪式,传统上这是让狮与龙活过来的仪式。
[Boris Johnson, Mayor of London]:
“The incredible crowds here I think are a testimony of the immense contribution of the Chinese community to London.”
伦敦市长鲍里斯•约翰逊说:“这儿令人难以置信的人潮,我想是伦敦华人社群的巨大贡献的见证。”
London Chinatown spokeswoman Lucy Mitchell commented on the rise in popularity of the Chinese New Year celebration compared to when she was a child.
伦敦华埠发言人露西‧米切尔针对中国新年庆祝活动的普及成长,与她孩堤时期做了个比较。
[Lucy Mitchell, London Chinatown Spokeswoman]:
“I used to sit up and watch the lion dancing come down the street and it really was about the Chinese community then, all the local shops and just bringing good luck for the coming year, but if you look around you today, 300,000 people are expected. It is truly multi-cultural now-a-days, not just Chinese but people from all different cultures.”
伦敦华埠发言人露西‧米切尔说:“我过去是坐着观看舞狮从街上走来,所有当地商店希望为来年带来好运。那真的就只有华人社区。但今天你看看四周有大概30万人。在今天它是个真正的多种族文化,不只是中国人,而是来自不同文化人们的活动。”
Mitchell also explained the symbolism of the dragon in Chinese culture.
米切尔还解释了龙在中国文化的象征。
[Lucy Mitchell, London Chinatown Spokeswoman]:
“The Year of the Dragon is very important because it is the only mythological animal in the Chinese zodiac so it is very fortuitous it brings good luck, it is very powerful and strong animal, so it is power, good luck and strength.”
伦敦华埠发言人露西•米切尔说:“龙年是非常重要的,因为龙是在中国生肖中唯一的神话动物,它正是代表幸运,会带来好运,它也是非常强大的、强壮的动物,所以它代表权力、好运,和力量。”
2012 is an eventful year for London, which will host the Olympic Games and also celebrate the Queen’s 60-year reign, known as her Diamond Jubilee.
2012年是不平凡的一年,伦敦将举办奥运会,以及庆祝女王在位60年,也就是她的六十周年庆典。
@*
责任编辑:黎薇