轻轻松松法语角(十)
【大澳门威尼斯人赌场官网2012年02月01日讯】无所事事,这就够了!
有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
某个周末,玛丽无所事事,她一脸无聊的样子说:“J’ai rien à cirer !”
小李听了很纳闷,“cirer”=打蜡,玛丽为什么因为没有“打蜡”而不开心呢?
其实,这里“rien à cirer”跟“打蜡”可没任何关系,而是“无所事事,闲着没有事情可干”的意思。
同义表达还有另外的说法:“rien à battre”或者“rien à foutre ” 。“battre”= 打、揍。“foutre”= 做、干。
上个星期天是中国的新年,米歇尔高高兴兴地到一位中国朋友家吃团年饭。他看到女主人在厨房里忙来忙去,正准备丰盛的菜肴,不禁说:“Ca faire la rue Michel!”
女主人抬起头来,笑容面脸,点点头说:“过大年,要吃多点。”
那么,米歇尔所说“Ca faire la rue Michel”是什么意思呢?
他是说,做这么多菜,够了,够了。 = Ca suffit,c’est assez。
这句口语说法来源于巴黎三区玛莱街区(Le Marais)的一条街,名叫“La rue Michel-le-Comte”。据说在19世纪初期,这条街刚刚被命名为La rue Michel-le-Comte,当时有许多四轮马车出租司机在街道边或附近停靠,让乘客下车,当他们收到车费时则说:“Ca faire la rue Michel。”表示客人给足够的钱了。
(责任编辑:德龙)
澳门威尼斯人赌场官网相关的文章