Chinese Official Admits to Persecuting Falun Gong in Apology Letter
中国官员在道歉信中承认迫害法轮功
【新闻关键字】
1. persecute :[ˋpɝsɪ͵kjut]迫害
2. apology : [əˋpɑlədʒɪ]抱歉
3. on behalf of ~ :代表
4. forgiveness : [fɚˋgɪvnɪs] n. 原谅
5. oversee :监控
6. agent : [ˋedʒənt]n.干员
7. interrogate : [ɪnˋtɛrə͵get]v.审问
8. scapegoat : [ˋskep͵got]n.代罪羔羊
In this letter published by the Epoch Times Newspaper over the weekend, a relative of a city-level Chinese official is writing on behalf of that official to beg for forgiveness. That official is from the 610 Office, which was set up in 1999 to oversee the suppression of the Falun Gong spiritual group.
周末在大澳门威尼斯人赌场官网日报上刊出的一封信,一位市级中国官员的亲戚,代表官员请求原谅。这位官员是来自610办公室,610是在1999年所设立的,为了监督镇压法轮功团体。
The letter is addressed to two brothers. The letter says the brothers were tortured in labor camps for their beliefs. One was interrogated by dozens of agents and “deprived of sleep for 15 days and nights to the point of passing out five times.”
这封信是写给两位兄弟的,信中说兄弟俩因信仰在劳教所被酷刑,其中一位被数十名特警审讯,“ 15天日夜被剥夺睡眠,昏迷五次”。
The brothers are sons of high-ranking communist officials. After their release, they began collecting evidence of corruption among those responsible for persecuting them. Now they’re demanding compensation for their abuse.
这两位兄弟是高干子弟,获释后他们开始收集迫害他们有责那些人的腐财证据,现在他们要求受虐赔偿。
The official who apologized in the letter also urged other lower-level officials to expose the persecution, so they don’t become scapegoats for senior leaders behind the campaign.
这位在信中道歉的官员,也要求其他低阶官员揭露这场迫害,他们才不会变成高阶官员的代罪羊。
@*
责任编辑:黎薇