郎博士英语专栏 (10-26-2012)
习语怎么说?
Business as usual 一如往常,一切照旧,照常营业
例句
- Right after the flood, it was business as usual in all the stores.
水灾一过,各店铺就又照常营业了。
- Please, everyone, business as usual. Let ‘s get back to work.
各位,一切正常,都请回去工作吧。
Bury the hatchet 不计前嫌,言归于好,握手言欢,化干戈为玉帛
-All right, you two. Calm down and bury the hatchet.
行了,你俩,消消气,言归于好吧。
-I wish Mr.and Mrs. Franklin would bury the hatchet. They argue all the time.
我希望福兰克林夫妇最好还是不计前嫌,言归于好。他们总是吵个不停。
为什么这么说?
to sell one’s birthright for a mess of pottage
因小失大;见利弃义
源于《圣经》第一章《创世纪》,直译是“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。《旧约.创世纪》第25章讲了这样一个故事:以撒的妻子利百加生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。”以扫说:“我都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”
于是,他便按雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。以扫吃饱喝足后,起身走了。他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
成语巧说
A clear conscience is a soft pillow.
问心无愧