西方媒体追逐“中式”英文

人气 82
标签: ,

【大澳门威尼斯人赌场官网2012年01月27日讯】随着中国崛起与全世界日益加温的中国热,西方媒体为贴切形容大陆特有现象,经常在报导掺杂“中式英语(Chinglish)”,甚至创造专属中国大陆的英文词汇,使得原被视为笑柄的“中式英语”正冲击英语世界。

从过去让老外感到一头雾水的“long time no see (好久不见) ”,“people mountain people sea (人山人海) ”,到现在都很通用的“gelivable (给力)”、“guanxi (关系)”、“feng shui (风水)”等,老外开始觉得这类中国式英文也很有意思。

美国《纽约时报》并称这种变化“非常酷”。据了解,目前由大陆网友创造,再经过西方媒体报导的中国特色英文单字已经有27个。

例如,英国《经济学人》报导大陆男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》杂志描写大陆新一代时的“fenqing(愤青)”;英国《卫报》则把“关系”写成“guanxi”。

“Chinsumer”指出国旅游时挥金如土的中国购物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大学生低收入聚集的群体“antizen”(蚁族)则是把ant加上izen,来形容低收入大学毕业生聚居的社会现象,“Chinawood”意指中国电影追赶好莱坞仍需努力。

另外,还有一些专为中国经济等层面设计的新词汇,如英国《金融时报》以“China Bear”(中国熊)来形容2011年上半年让投资者内心大为纠结的中国A股市场。也有一些西方媒体将“中国熊”影射为一些认为中国经济会走下坡的人。

据美国全球语言监督机构(Global Language Monitor)报告显示,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其它语种。

(责任编辑:李平)

相关新闻
雾煞煞!“中式英文”有听没有懂
中式英文闹笑话 世博标示大翻修
中式英文标示贻笑大方  上海推净化引争议
台学测英文生活化 结合国片热潮
如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入。
评论