嘎嘎,我陷在人类鸟仔踏的陷阱里了(注)
我振翅欲飞,却为绳索所缚,吊在半空中
我呼天抢地,喊破喉咙,也是徒然
当飞得倦了,捕捉害虫累了
我站在孤枝顶上休息到底犯了什么罪?
嘎嘎,人类的良心何在?
嘎嘎,人类的良心何时才唤得醒?
人类为什么要贪婪得设下鸟子踏来陷害我?
人类为什么要忘恩负义,饕餮我的肉?
空有铁索般的脚爪又有何用?
空有锐利如刀的尖喙又于事何补?
我只能在这里嘎嘎地哀诉
我只能在这里挣扎、哭喊到伤心泪尽
虽然外表上和我的身体相比
我的翅膀显得娇小柔弱
常予人“载不动许多愁”之感
我私底下却为拥有它们而自感骄傲
它们具有惊人的大力量
强过海上的船只,空中的飞机
随着季节的变化,它们
强力地载着我,飞出诗经,南来北往
越过千里平畴大洋,万重高山峻岭
征服阴晦风雨,如火烈日
活得自由无羁,悠然自得
当然,不只是翅膀,我知道
我陀螺似的个子,不华丽的羽毛
我粗嘎的嗓音,锐利如刀的尖喙
我铁索般的脚爪,明亮如灯的眼睛
也是不起眼,不邀人宠爱的
不过,它们是我的一部分
和我的血肉相连,如胶似漆
我不能一刻没有它们
它们完全接受我的善意指挥
全心全力飞翔,跳跃,捕捉害虫
使我成为一只有益于世的漂鸟
我私底下仍为拥有它们而自感骄傲
不幸的是,嘎嘎,现在
我陷在人类鸟子踏的陷阱里了
不知道飞得倦了,捕捉害虫累了
我站在孤枝上休息到底犯了什么罪?
人类为什么要贪婪地设下鸟子踏来陷害我?
人类为什么要忘恩负义,饕餮我的肉,
我振翅欲飞,却为绳索所缚,吊在半空中
我呼天抢地,喊破喉咙,也是徒然
我铁索般的脚爪挣不脱陷阱
我锐利如刀的尖喙啄不断捆绑的绳索
我只能在这里嘎嘎地哀诉
人类呀,嘎嘎,你们的良心何在?
嘎嘎,如何才能唤醒你们的良心?
注:此处的鸟子踏是捕鸟人制作以捕捉红尾伯劳的专门装置。
A Red-tailed Shrike’s Sorrowful Pouring
Hsu ChiCheng
Ah, ah, I have fallen into the snare laid by human being*
I try my best to fly, but I’m tied in the air
I cry my eyes out, and it is fruitless
What law do I offend against when I work hard at
Catching harmful insects on the tree branches?
Ah, ah, where can one find mankind conscience?
Ah, ah, when will mankind conscience be aroused?
Why is human being so greedy that they lay the snare for me?
Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body?
My claws look like iron chain, but they are no use
My beak is sharp and hard, but it’s helpless
I can only unbosom myself in grief here
I can only struggle, cry and weep in sorrow
My wings are so weaker
Than my body
Leaving others a sense of “unable to load so much sorrow”
Yet I feel proud to have them
They have an astonishing strength
Stronger than ships in the sea and planes in the air
With the seasonal variation, they carry me
Flying out of Classic of poetry
Flying over a thousand mountains and ten thousand rivers
Conquering the wind, the rain and the burning sun
Leading a free and easy life
Of course I know –not only my wings
But my round body, my rough feathers
My husky voice, my sharp and hard beak
My cable-like claws and even my bright eyes
Are looked down by human being
But each of them is a part of mine
They are all my own flesh and blood
I can not leave them even a while
They are all under my kind command
Wholeheartdly fly, jump and catch harmful insects
And let me become a beneficial bird
I feel proud to have them
Unfortunately, I have fallen
Into snare laid by human being
I don’t know what law I offend against
When I work hard at catching harmful insects on tree branches?
Why is human being so greedy that they lay the snare for me?
Why is human being so ungrateful that they kill me and swallow my body?
I try my best to fly, but I’m tied in the air
I cry my eyes out, and it’s fruitless
My cable-like claws can’t throw off the snare
My sharp beak can’t peck the rope broken
I can only unbosom myself in grief here
O, mankind, where can one find your conscience?
O, how can your conscience be aroused?
*Here the “snare”is an arrangement called “Niaozaita”,which is specially used to red-tailed shrikes.@