澳门威尼斯人赌场官网

看新闻学英语:印尼人卧躺铁轨 为得免费治疗

Jessie Chen, David Lee
font print 人气: 27
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

Ailing Indonesians Lay on Train Tracks for Free Treatment
生病的印尼人卧躺火车轨道 为得免费治疗

【新闻关键字】
1. ailing: adj. [ˋelɪŋ] 生病的
2. associate: v. [əˋsoʃɪ͵et] 把…联想在一起
3. alternative: n. [ɔlˋtɝnətɪv] 供选择的东西(或办法等)
4. conventional: adj. [kənˋvɛnʃən!]普通的、常见的
5. therapy: n. [ˋθɛrəpɪ] 治疗, 疗法
6. electricity: n. [͵ilɛkˋtrɪsətɪ]电流
7. symptom: n. [ˋsɪmptəm] 症状, 征候
8. rheumatism: n. ˋrumə͵tɪzəm] 风湿病
9. diabetes: n. [͵daɪəˋbitiz] 糖尿病
10. abound: v. [əˋbaʊnd] 大量存在
11. uric: adj. [ˋjʊrɪk]尿酸的
12. impediment: n. [ɪmˋpɛdəmənt] 妨碍, 阻碍; 障碍物

The practice of lying across train tracks is not normally associated with good health, but for an increasing number of Indonesians, it’s become an effective alternative to conventional medical therapy for easing aches and pains.
卧火车轨这种做法,一般不会与健康连想在一起,印尼人却为数增加,它已成为一种有效替代传统医疗,舒缓疼痛的另类治疗。

It’s all about the electricity.
这一切与电流有关。

They say the mild current that passes through their bodies when they lie across the track, makes pain go away and eases the symptoms of a range of conditions from rheumatism to diabetes.
他们说,当横卧轨道,温和的电流穿过身体时,会让疼痛消失及减轻,从风湿到糖尿病的很多病症都可以。

One particular track in western Jakarta has become popular with people who are either either too poor to afford conventional medical treatments or for whom those treatments have been ineffective.
尤其在雅加达西部一个轨道,变得很受人欢迎,那些是太穷付不起传统医疗费用,或(医院)治疗已无效的人。

[Husin, Local User]:
“I had an accident and caused a fracture in my bone, I could not do any activities before. But now I can wake up by myself and walk. Thanks to the therapy I did for 2.5 months recently.”
当地使用者Husin说:
“我因车祸造成骨折,之前不能做任何活动。但现在可以自己起床和走路。感谢自己近二个半月所做的治疗。”

[Inah, Satisfied User]:
“I had uric acid in my hand joint which was hard to move, but thank god now it’s getting better.”
满意的使用者Inah说:
“我因手关节尿酸高,所以很难移动,但感谢上天,现在越来越好。”

According to government statistics more than 30 million Indonesians are officially poor.
根据政府官方统计,超过3千万印尼人为穷人。

The country’s national health service is often accused of being too expensive for its poor.
该国的国家健康服务,常被指控对于贫穷人太过昂贵。

As a result alternative therapies are abound throughout the country.
因此另类疗法充斥全国各地。

No studies have been conducted on the medical benefits of electricity from the railway tracks.
没有研究显示来自火车轨道的电流会带来疗效。

But a local medical practitioner is concerned.
但当地医生关注此事。

[Dr. Dwi Yani, Chief, Local Health Center]:
“Electricity is used for special cases and severe cases but it’s not used for all diseases. But here they use the therapy for all kinds of diseases and this situation will impact on physical body, brain and heart.”
当地健康中心主任,Dwi Yani医生说:
“电流是用于特殊或重症病例,并不适用于所有疾病。但在这里,他们在各种疾病上都使用这种治疗,这情况会对身体、大脑和心脏造成影响。”

But for officials trying to keep the trains running safely and on time, the “therapy” seekers are an impediment.
但对于试图维持列车运行安全和准时的官员来说,寻找“治疗”的人是一种阻碍。

[Suardi, Chain Station Chief]:
“We already see that the activities are very dangerous for them and they are also disturbing train travel.”
火车站站长Suardi说:
“我们已看到,这活动对他们很危险,而且他们己妨碍火车行驶。”

Officials say there have been no accidents involving trains and therapy-seekers so far.
官员表示,目前尚未出现与火车和寻求治疗相关的意外发生。
@*

责任编辑:黎薇

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
评论