看新闻学英语:法轮功12年和平抵抗中共的迫害
新闻出处:新唐人英语新闻
Falun Gong’s 12-year Peaceful Resistance to the CCP’s Persecution
法轮功12年和平抵抗中共的迫害
【新闻关键字】
1. resistance: [riˋzistəns]n. 抵抗
2. brutal: [ˋbru:tl] a. 残酷的
3. campaign: [kæmˋpein] n. 运动
4. eradicate: [iˋrædikeit] v. 消灭
5. persecution: [͵pə:siˋkju:ʃən] n. 迫害
6. vigil: [ˋvidʒil] n. 守夜
7. tribute: [ˋtribju:t] n. 致敬
8. wage: [weidʒ] n. 发动、进行
9. constitution: [͵kɔnstiˋtju:ʃən] n. 宪法
Twelve years after the Chinese Communist Party launched a brutal campaign to eradicate them, Falun Gong practitioners are lighting up hope. Last Friday ahead of the anniversary of the persecution that began on July 20, 1999, two thousand practitioners took part in a candle light vigil in Washington, D.C.
在中共发动残酷的运动为消灭法轮功的十二年后,法轮功学员点燃希望。上周五在1999年7月20日开始迫害12周年之前,2000名法轮功学员参加了华盛顿特区烛光夜祷活动。
For one woman who experienced abuse first hand, the vigil is a tribute to those who’ve died in the persecution.
对于一位亲身遭受虐待的妇女,夜祷是向那些在迫害中过世的学员致敬。
[Zhang Lianying, Falun Gong Practitioner]:
“My husband and I know more than twenty practitioners—some are good friends, others are neighbors. Some were beaten to death just four days after being arrested. We came overseas so that we can tell more people, asking them to stand up and stop the persecution in China.”
法轮功学员张联英说:“我和我丈夫就知道有超过二十位学员,一些是好朋友,另一些是邻居。一些被抓后仅仅四天就被打死。我们来到海外,就是要告诉更多的人,要求他们站起来,停止在中国的这场迫害。”
Falun Gong is a meditation practice with five sets of gentle exercises and teachings based on the principles of truth, compassion and tolerance. It was first taught to the public in China in 1992 and became widely popular. On July 20, 1999, the then leader of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin, launched a nationwide campaign to eradicate Falun Gong.
法轮功是一种根据真、善、忍为原则的修炼,加上五套柔和的功法练习。1992年首次在中国传授给大众,并且广泛地受到欢迎。在1999年7月20日,那时的中共领导人江泽民,发动一场全国性的消灭法轮功运动。
[Erping Zhang, Spokesperson of the Falun Dafa Information Center]:
“When Jiang Zemin waged the persecution in 1999, he started the campaign short of legal grounds. In fact this persecution itself is against China’s constitution which has a clause of freedom of religion and freedom of conscience.”
法轮大法资讯中心发言人张尔平说:“1999年当江泽民发动这场迫害,他开始的这场运动就缺乏法律根据。事实上,这场迫害本身就违反中国的宪法,明载着宗教自由和良心自由的条款。”
In Taiwan, local residents braved the rain on Sunday evening to remember the thousands who’ve died, persecuted by the Chinese regime for their beliefs.
在台湾,周日晚上当地居民冒雨纪念成千上万因为他们的信仰、而被中国政权迫害致死的人们。
[Chan-Hsing Wang, Taiwanese Attorney]:
“I believe good people should be treated as such, and not like the inhumane ways they’re treated in China, where [the regime] takes away their rights and freedoms.”
台湾律师王展星说:“我相信善良的人应该被同等对待,而不是非人道的方式对待他们,中国政权剥夺了它们的权利和自由。”
【新闻关键字】
10. Amnesty: [ˋæmnesti] n. 特赦
11. atrocitie: [əˋtrɔsiti] n. 暴行
12. arbitrary : [ˋɑ:bi͵trəri] a. 任意的
13. detention: [diˋtenʃən] n. 拘留
14. extensive: [iksˋtensiv] a. 广泛的
15. torture: [ˋtɔ:tʃə] n. 酷刑
16. rape: [reip] n. 强奸
17. psychiatric: [͵saikiˋætrik] n. 精神病
18. abuse: [əˋbju:z] v. 虐待
19. adherent: [ədˋhiərənt] n. 坚持者
20. bi-partisan: [baiˋpɑ:tizən] a. 两党
21. resolution : [͵rezəˋlu:ʃən] n. 决议
22. Senate : [ˋsenit] n. 参议院
International rights groups and organizations like Amnesty International and the United Nations have widely documented the Chinese regime’s atrocities against Falun Gong. These include arbitrary detention, extensive torture, forced labor, rape and psychiatric abuse of tens of thousands of adherents.
国际人权团体与组织如国际特赦和联合国,都记录了大量中国政权对法轮功的暴行。这些包括对数万信徒的任意拘留、广泛酷刑、强迫劳动、强奸和精神虐待。
Falun Gong’s non-violent methods have been central to resisting the persecution. Last week a new bi-partisan resolution was introduced in the U.S. Senate to call for an end to the persecution. Last year, a similar resolution was passed in the U.S. House of Representatives.
法轮功非暴力的方法,一直是抵制迫害的核心方式。上周,美国参议院提出一项新的两党决议案,敦促停止迫害。去年,美国众议院通过了一项类似的决议案。
@*
责任编辑:黎薇