看新闻学英语:美国国会议员为法轮功发声
U.S. Congressmen Speak Out for Falun Gong
美国国会议员为法轮功发声
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
【新闻关键字】
1. Congressman: n. [ˈkɑŋgrəsmən] 国会议员
2. Dungeon: n. [‘dʌndʒən] 地牢
3. Lawn: n. [lɔn] 草坪
4. Rough: adj. [rʌf] 犯罪盛行的
5. Blessing: n. [‘blɛsɪŋ] 赞同;许可
6. Custody: n. [‘kʌstədɪ] 监禁
7. Tranquil :adj. [‘træŋkwɪl] 平静的
8. Tyranny: n. [‘tɪrənɪ] 暴政
9. Torture :v. [‘tɔrtʃɚ] 酷刑
10. A myriad of :ph. 无数的;大量的
11. Resolution: n. [ˈrɛzə’luʃən] 决议
12. Senate: n. [‘sɛnət] 参议院
[Dana Rohrabacher, U.S. Congressman]:
“Thousands and thousands of human beings are being murdered.”
美国国会议员达纳罗拉巴克说:“成千上万的人被谋杀。”
The persecution of Falun Gong is now in it’s 12th year.
法轮功被迫害已进入第十二年。
[Dana Rohrabacher, U.S. Congressman]:
“Are being taken away from their families and thrown into dungeons and to jails and to work camps.”
美国国会议员达纳罗拉巴克说:“他们被从家中带走,被丢入地牢、监狱、劳改营。”
And every July for 12 years Falun Gong practitioners and their supporters have gathered on the lawn of the U.S. Capitol.
过去十二年每年七月, 法轮功修炼者及其支持者都会在美国国会大厦的草坪上聚集.
[Dana Rohrabacher, U.S. Congressman]:
And these things, these evil things are happening, not by some rouge element in China, but instead with the blessing and the direction of the leadership of the Communist party that controls the government of China.”
美国国会议员达纳罗拉巴克说:“而且这些事,这些邪恶事正在发生,并不是只在中国一些犯罪盛行的地区,而是共产党领导下的许可和指示,控制着中国政府。”
[Ileana Ros-Lehtinen, U.S. Congresswoman]:
“At least 26 practitioners have died due to the abuse in custody since the beginning of this year.”
美国国会议员伊莱亚娜罗斯莱赫蒂宁说:“自今年初,至少有26名修炼者被监禁受虐致死。”
Falun Gong is an ancient Chinese spiritual practice that rose to popularity during the 90s. The practice is known for its tranquil exercises and traditional values of truthfulness, compassion and tolerance. Throughout its history, the Chinese Communist Party has tried to wipe out traditional culture in the Mainland and in 1999 Falun Gong became a target.
法轮功是在90年代在社会上兴起的一种中国传统精神修炼。以详和的功法和真、善、忍传统价值著名。纵观历史,中国共产党一直试图在中国大陆消灭传统文化,而法轮功在1999年成为了目标。
[Dana Rohrabacher, U.S. Congressman]:
“Which one was Chinese Marx or Lenin? Neither one of them. The Falun Gong represents a movement in China that reflects the traditional values of the people, the government in China reflects tyranny and injustice and a philosophy that was brought in from Europe.”
美国国会议员达纳罗拉巴克说:“谁是中国马克思或列宁?没有人是。法轮功代表的是中国的一种运动,反映了人们的传统价值。而中国政府只反映了它们的暴政、不公, 还有从欧洲引进的理念而已。”
Congressman Chris Smith says President Obama has been too soft when it comes to pressuring the Chinese regime on human rights.
国会议员克里斯史密斯表示,总统欧巴马过去在对中国政府的人权议题上施压表现太软了.
[Chris Smith, U.S. Congressman]:
“My hope is the president will realize the error, as well as Secretary of State Hillary Clinton, of speaking far too softly as people are being tortured to death, and killed in a myriad of other ways, simply because of their faith, simply because they are Falun Gong.”
美国国会议员克里斯史密斯说:“我希望总统以及国务卿希拉蕊克林顿可以了解他们的错误,因为他们的讲话远远太过软弱。尤其当人们被迫害致死,且被以无数其他的方法杀害,只因为他们的信仰,只因为他们是法轮功。”
While many feel Obama is yet to show his support, Congress has taken a stand. In 2010 the U.S. House of Representatives passed a resolution calling on the Chinese regime to end the persecution.
虽然很多人都认为欧巴马尚未表态支持,国会已经采取了立场。 在2010年, 美国众议院通过了一项决议,对中国政权要求结束迫害。
Falun Gong practitioners who have experienced torture first hand say this support is valuable.
曾直接经历过酷刑迫害的法轮功修炼者们表示,这项支持很宝贵。
[Charles Lee, Torture Victim]:
“The support from the U.S. Congress and also the U.S. government, different organizations, and this support is very important because it gives the Communist regime pressure.”
酷刑受害者查理斯李说:“来自美国国会、美国政府,以及不同单位的支持,这些都非常重要,因为它可以给共产政权施压。”
Now a new bi-partisan resolution has just been introduced in the U.S. Senate. Falun Gong practitioners hope the senate resolution will prompt the U.S. president and leaders of other nations to take a stand.
现在,一个新的两党决议刚刚在美国参议院推出。法轮功学员希望参议院的决议,能促使美国总统和其他国家领导人也能表明立场。
@*
本专栏由前卫英语李德良老师主编 www.davidlee.url.tw
* * *
【看新闻学英语】
云端线上课程
英文字汇DNA+心智绘图──大量倍增字汇的神奇方法
英文造字法则──了解造字方法 不用再死背单字
英文万用句型──打通文法任督二脉、句子再长也不怕
如何高效学会看懂英语新闻
师资:英语新闻教学专家李德良老师
对象:高一生以上,及有心提升英文程度的社会人士
地点:前卫英文云端线上教室
时间:7/19日起陆续开课
详细简章备索Email: service@davidlee.url.tw