澳门威尼斯人赌场官网

职场生涯

口译员大冒险:从英文翻成英文

华语区的口译工作不外乎将外语与华语互译,简而言之就是以精确流畅的口语表达,将外语人士与本地发言相互翻译以协助双方沟通。

最近我做的一个口译工作是担任世界中小企业晚宴的口译员兼英语主持人,当天发生的趣事则竟然差点打破了这个惯例!

晚宴的第一位致词贵宾是部长级人物,只见他拿出长达五页的文稿宣读起来,因为长官致词完才会上菜,只见大官台上念得认真,台下听众叫苦连天,显然大官没有考虑到15分钟致词搭配上15分钟翻译,表示宾客要呆坐半小时呀。

政府官员一一致词后,终于轮到最后一位本地台湾企业代表上台,这位企业主以缓慢的速度念着他的中式英文稿,虽然文法并不完美但诚意和热情十足,充分显现出本地企业的干劲!

这位代表致词完毕时,主办单位在一旁对我耳语:“请你把这位贵宾的英语致词翻成英语。”我以为听错了,赶紧问:“你是说把英语翻成华语吧?”

主办单位竟然说:“我就跟你直说了,外国贵宾一定听不懂我们长官的Chinglish (中式英语),你就不要翻译了,直接把长官的英语致词重新用正确的英语再讲一遍。”

我听了大吃一惊!这位长官的致词内容是欢迎国际贵宾的客套话,只要用心听,十之八九都能听得懂内容。如果我把这位长官的演讲用英语再说一次,他的面子要往哪里放?

唯独他的致词被主持人“用正确的英语重讲一次”,这种做法岂不表示所有讲者中以他的英语最菜?而且还表示主持人的英语能力比他好?

我立即跟工作人员表示这是对长官是不尊重的做法,并建议既然长官讲的只是欢迎贵宾的客套话,何不直接进行到下一个项目,让与会来宾能尽早开始用餐?主办单位最后也采纳了我的建议。

当天与会的国际贵宾千里迢迢来到亚洲,一方面要调整时差、一方面又已开了一整天密集的会议,身心都非常疲累,最想听的就是“放饭啰!”在肚子咕咕叫时,贵宾致词的客套话到底是不是文法正确,真的有那么多人在乎吗?◇