富比世杂志几个月前才将口译(口语翻译)列为亚洲前十大最不寻常的高薪工作,反映了亚洲快速成长的语言服务市场,也显示各国公私部门与国际接轨的决心。
近年来拜台湾国际化发展之赐,需要口译的场合相当多,从国际政治贸易协商到严肃的学术论坛、媒体云集的国际明星专访到新品上市发表,五花八门的口译工作性质可说是充满了挑战。
不久前我担任了某知名国际运动厂牌新品上市记者会的口译,当天出席的品牌代言人一名是人称亚洲天王的台湾歌手、一名则是响叮当的美国知名歌手,两人同台对话并接受媒体采访,而我的位置则安排在贵宾间协助两人对话沟通。
这位亚洲天王看到我站在一旁就问主持人:“这小姐是今天的翻译人员吗?”主持人说是,只见这位歌星急着说:“这外国人有翻译,那我的翻译员呢?”这时我只好奈着性子跟他解释我坐在两人中间,就是要协助两人互动、当他们之间的翻译。简单的两人对话,哪里需要两位翻译员?
台湾的歌手这时还没听懂,仍然坚持:“这外国歌手配有一位翻译,我却没有!我也要一位自己的翻译!”
好险当天的主持人是非常有经验的老手,她知道现场媒体也已开始摄影,解释再多也没有用,所以非常机伶地移坐到台湾歌星身旁,表示干脆就让她来担任他的“专属翻译”吧,就这样记者会就在皆大欢喜的情形下顺利进行了。
事后我想这位歌星之所以这么紧张,一方面因为他不常与口译员合作或不了解口译进行方式,另一方面,现场电视媒体很多,他也许希望美国歌手说话时有人能在耳边立即跟他说明,减少不安全感,其实如果考虑这位歌手的背景,他的这些担心其实不难理解。
当天记者会就在我担任美国歌手翻译、主持人担任台湾天王翻译,一阵鸡同鸭讲下顺利结束。老实说,这种商业活动重点是突显商品、炒热气氛、提升新闻度,若以这个角度来看,当天口译的效果其实不差呢!@
作者简介
专业口译员,曾任政府机关专职口译,现为自由译者并于大学任教。