歌唱呀,赞美呀,这是东方之复活,这是光明的胜利……
——徐志摩:泰山日出
推开黎明的百页窗,夜已惊逃
夫子,你的海已自深垂的睫间醒来
你的东方已自静默和荒芜间腾起
我朗笑,我拍手欢呼,夫子
你在远古,你在现代
你离我远,你距我近
你已复活,你已醒来
早安,夫子,我向你致敬
(此刻,太阳的金箭
已从海平面急急地射出哩)
晨如苍鹰,展翅而来
你的辉煌染云为一缸玫瑰,一缸葡萄
染云为一缸玛瑙,一缸醇酒,一缸春
为了这种美,为了这种力和爱
你东方之海已经汹涌澎湃
“听呀,这普彻的歌声
看呀,这普照的光明。”(注)
夫子,东方醒矣
东方醒于春秋,醒于战国 醒于汉唐
东方醒在现代,醒在我眸,醒在我心
你为前导,你是巨人
注:最末段前两行引自徐志摩着“泰山日出”。
The Orient’s Awakening Hsu ChiCheng
Let’s laud it! Let’s praise it! This is the revival of the Orient. It is the victory of light……
——Quoted from “ The Sunrise on Mt. Taishan”, by Xu Zhimo
Pushing the shutter open while night has fled
Master, your sea has awakened up from your eyelashes
Your Orient has flown about from wilderness and silence
I am laughing, raising my arms and calling: Master,
You are in remote antiquity, you are in modern times
You are far from me. You are so close to me
You have revived! You have awakened!
Good morning, Master! I salute you!
(This moment the golden arrows of the sun
are shooting quickly above the sea surface.)
Dawn is coming flying like a goshawk
Your radiance has dyed the clouds into a jar of roses
a jar of grapes, a jar of agate, a jar of good wine and a jar of spring
For seeing this kind of beauty, power and love
Your Oriental sea keeps surging
“ Listen! The laud and clear voice!
Look! The sunlight all over the land!”*
The Orient has awakened up
Master, the Orient awakened in the Spring and Autumn Period,
in the period of the Warring States and the Tang and Song Dynasties
It had awakened in modern times, in my eyes and in my heart
You are a pioneer, you are a giant
*Quoted from “The Sunrise on Mt. Taishan”, by Xu Zhimo
@