一切准备都已齐全
万无一失。
只等待
汽笛发出一声鸣叫:
船要出港。
船要出港
我遂以全生命
升起风帆
拉紧绳缆
于多风雨的八月中乘风破浪
出航
航向远方
远方有丰盈的梦
璀璨的景色
明亮的太阳
以双手顶着
这些海水
以双手顶着
我稳稳地把住舵
我稳稳地把住舵
无视于旧暴君的
污浊法律之束缚
我要走新路线
创制新法律
我不怕寂寞
更无惧于忧郁
和苦闷
任他们恶毒地围困、封锁、攻击吧!
暂时
海中的飞鱼会跳起来和我谈
负天的海鸥也会向着我笑
他们都会慰问我
慰问我:玉体安康否?
以及这次工作的重量和苦乐等等。只要我
努力地工作
坚强地忍耐
耐心地等待
将来你终究会了解我
了解我的癖性 我的温暖
我的路线 我的法律
而共饮明日晨曦的醇酒
共享墨西哥湾大海流里的鱼和新鲜
看罗盘呀!
把住舵呀!
有力昂然指向远方
指向远方——
沐海水
洗去所有的污秽
而留下精纯的灵
升华于我的心中
——啊,我已超然独立!
且藉海水的交流和空气的翻译
将我的声音传遍整个宇域
并深深地传入你的内心
使你为之大大震惊
而你也会因效法我而给我回音
——泛滥横流
——怒涛排空
——不可遏抑
我欢喜,如潮之涨。
这是熟悉的声音
发自同一祖先的,同一方式的……
集筋力于双臂
——暴涨如山帝埃戈(注)
——坚强如山帝埃戈
我准备收回已撒的网
已撒的网
有鱼成群
有宝藏成堆
这种收获不容许苍白
是红润的
是红润的
在前方
金色的海岸
金色的港湾
闪烁着
银碧闪光,灿烂辉煌
我的船直驶而去……
然后我登岸
然后我处理善后
然后我公布这次渔捞的总收获量
然后我处理善后
然后卸去疲劳
而你会在我走过的航线上
发现一条无形的法律
我就谨以这无形的法律
献给你
作为你出航的导引
注:山帝埃戈,海明威着《老人与海》书中的老人之名。前面“墨西哥湾大海流”亦借自该书。
Sailing Hsu ChiCheng
All are ready
Perfectly safe
Only wait for
The siren sounding
A ship is about to leave port
A ship is about to leave port
I hoist the sails
Tighten the tick rope
With my whole life
Sailing
In the rainy and windy August
There are rich dreams
Enchanting sight
And bright sun
In the distance
With my two hands
To carry the sea water
With my two hands
I hold the rudder steadily
I hold the rudder steadily
I don’t like to be fettered
By the former despot’s dirty law
I will cut a new way
Discover a new shipping line
Enact new laws
I am not afraid of loneliness
Not afraid of melancholy
Not afraid of depression
No matter how venomously
They surround and let fly at me
At least
The flying fish is talking with me
The sea gulls are smiling at me
They all wish me the best of health
And care of my work, my pain and happiness
As long as I
Work hard
Restrain myself
Waiting patiently
You will understand me sooner or latter
Understand my nature, my warmth
My way and my laws
And then drink together the good wine of tomorrow’s dawn
Share the fish in Gulf Stream
Gaze at the compass!
Take the helm steadily!
Sail towards the distance
Towards the distance
Bathed fit the sea water
To wash down all dirty
Let a pure soul
Distil in my mind
–Oh, I stand alone above worldly considerations
With the aid of exchange between sea and translation by the air
My voice will spread each corner of the world
It will run into your innermost
And you will be deeply touched
Then you will reply me following my example
–The seas are in turmoil
–Waves are soaring aloft
–Tide is irresistible
I like the soaring tide
This is a familiar voice
Given out of the same forefather and in the same way
Gathering together all my strength in my arms
–The veins on my arms sticking out like Shandigol
–Strong as Sandigol
I plan to draw back the cast net
There are fishes in groups
And countless treasure
This kind of harvest isn’t allowed to be paled
It is rosy
It is rosy
Ahead
The golden seacoast
And the golden harbor
Twinkling
Bright and dazzling
My ship is sailing towards it…
Then I will get on shore
Then I will take care of the remaining problems
Then I will ,publish the overall of fishing this time
Then I will unload my tireness
You will find an invisible law
Along the shipping line I have taken
I will present you
This invisible law
As an guide to your sailing
Note:Shandigol, the name of the hero of the novel”Old Man and the Sea: by Ernest Hemingway; Gulf Stream also comes from that novel. (Tr. Yang Zongze & The Poet)
@