新闻出处:新唐人英语新闻
Netizens React After Chinese Regime Takes Aim at Microblogs
网民反弹中国政权目标对向微博
【新闻关键字】
1. aim at: ph. [em] [æt]以..为目的、瞄准
2. uproar: n. [ˋʌp͵ror] 骚乱、 骚动
3. indication: n. [͵ɪndəˋkeʃən] 征兆、 迹象、暗示
4. point to: ph. [pɔɪnt] [tu]表明
5. urge: v. [ɝdʒ]强烈要求
6. monger: v. [ˋmʌŋgɚ]制造
7. reign:n. [ren]统治、支配
8. censorship: n. [ˋsɛnsɚ͵ʃɪp] 审查(制度)
9. spark: v. [spɑrk] 发动
10. appear: v. [əˋpɪr] 似乎
11. unnerve: v. [ʌnˋnɝv] 使焦躁、 使失常
12. commentator: v. [ˋkɑmən͵tetɚ]评论者
13. break down: ph. [brek] [daʊn]瓦解
Chinese netizens are in an uproar. Recent indications from the Chinese regime seem to point to tougher controls on popular mircroblogging services, such as Sina Weibo.
中国网民一片哗然。最近迹象显示,中国政权似乎表明将更严格的管控热门的微博服务,如新浪微博。
On Tuesday, state-run Xinhua News Agency attacked the site for its role in spreading what it calls false information. It said that more should be done to clean websites of, “toxic rumors.” Last week, a senior communist party official urged Sina Weibo to regulate online content. While these moves seem to target so called rumor mongering, Chinese bloggers fear the real intention is to reign in free speech.
周二,国营新华社攻击该网站,因其传播它所称的不实资讯。新华社说,需要做更多来清理“毒谣言”的网站。上周,一名高级共产党官员,强烈要求新浪微博,管理网站上的内容。虽然这些举动似乎针对所谓的造谣,中国微博客担心其真正用意,是要控制发言自由。
[Jin Chu, Guangxi Online Author]
“China is ruled by people, [not by law]. The leaders can easily determine the fate of a media company. Through the Internet, the people have come to know the truth and facts of things. This has caused the Communist regime to panic, and they’re thinking of ways to block it.”
广西线上作者晋楚Jin Chu说:
“中国是人治而非法治。领导者很容易决定媒体公司的命运。透过互联网,人们已了解到事实真相。这已引起中共政权的恐慌,他们正想办法阻止它。”
Sina Weibo, which is similar to the banned Twitter social media site, has grown hugely popular in China. Chinese netizens have been able to express opinions or report on events that escape usual censorship limits. A recent case was the train crash in Wenzhou that sparked an online uproar against authorities’ response.
新浪微博是类似被禁止的社群媒体网站推特,在中国非常受到欢迎。中国网民已能够避开一般审查制度的限制,表达或报导对事件的看法。最近一个例子是温州火车相撞事故,这事件引发网上一片反对当局的声浪及回应。
This appears to have unnerved the Chinese regime. After a visit by the Beijing Communist Party Secretary last week, Sina Weibo, China’s most popular microblogging site, announced it suspended the accounts of two users for apparently posting rumors. Other netizens say they’ve been experiencing difficulties using their weibo accounts.
这似乎让中国政权感到不安。上周,中国最受欢迎的新浪微博网站,在北京市委书记拜访之后,宣布暂停两个明显张贴谣言的用户。其他网友说,他们已感到使用自己的微博账号有困难。
[Hu Jun, Xinjiang Netizen]
“Sometimes your Weibo account isn’t blocked, but you cannot send things. Whatever you write is blocked. If there are sensitive phrases, the website would stall. This happens quite often.”
新疆网友胡军说:
“有时候你的微博账号没有被锁住,但你不能传送东西。无论你写什么都被锁住。若有敏感词语,该网站即动弹不得。经常出现这种情况。”
Some commentators doubt whether any attempt to control microblogs would be successful.
一些评论家质疑,任何想控制微博的意图能否成功。
[Huang Qi, Online Activist]
“Whether the control comes from the regime or elsewhere, these moves won’t really block online freedom. The public will think of ways to overcome it, there are after all a lot of people working to break down this Berlin Wall, and breakthrough news censorship.”
线上活动分子黄奇说:
“无论控制来自政权或其它地方,这些举动无法真正封锁网路自由。民众会想办法克服它,毕竟有很多人正努力打破这道柏林墙,突破新闻封锁。”
China has the world’s largest online population, with more than 480 million Internet users. 200 million of them use Sina Weibo or other forms of microblogs.
中国拥有世界上最大的线上人口,有4亿8千多万互联网用户。其中有2亿用户,使用新浪微博或其它形式的微博。
@*
责任编辑:黎薇