澳门威尼斯人赌场官网

看新闻学英语:国际中国厨技大赛时代广场揭幕

David Lee, Shirley Shi
font print 人气: 5
【字号】    
   标签: tags:

新闻出处:新唐人英语新闻

NTD International Chinese Culinary Competition Kicks off in Times Square
新唐人国际中国厨技大赛时代广场揭幕
【新闻关键字】
1. culinary: [ˋkju:lineri] a. 烹饪的
2. kick off: 开始
3. arena: [əˋri:nə] n.竞技场
4. anticipation: [æn͵tisiˋpeiʃən] n. 期待
5. chef: [ʃɛf] n. 主厨
6. pagodas: [pəˋgəudə] n. 凉亭
7. spectator: [spekˋteitə] n. 观众
8. Black Bean Sauce: n.phr. 黑豆豉

September 22nd and NTD’s 4th International Chinese Culinary Competition is kicking off in New York.
9月22日,新唐人第四届中国国际烹饪比赛,在纽约拉开序幕。

[Ben Hedges, NTD Reporter]:
“For two days only, New York City’s Times Square has been turned into the kitchen arena of Chang’an, the capital of China’s Tang Dynasty.”
新唐人记者Ben Hedges:
“尽管仅有两天,纽约市的时代广场已转变成为中国唐朝首都长安的厨房竞技场。”

Pagodas line the streets in anticipation of culinary magic.
沿街一座座的厨艺凉亭,正期待着烹饪的神奇。

[Kean Wong, Host]:
“Top chefs from around the world will be competing in one of five traditional Chinese cuisines of Sichuan, Shandong, Cantonese, Huaiyang and North Eastern cuisine.”
主持人,Kean Wang:
“来自世界各地的顶级厨师将角逐五项中国传统美食:四川菜、山东菜,粤菜、淮阳菜和东北菜。”

NTD’s President Lee Zhong sounds the gong for the first round of today’s competition to start.
新唐人总裁李忠为今天第一轮比赛的开始,敲了响钟。

“Xianzai Kaishi!” (Now we begin!)
“开始,开始!”(现在我们开始)
As the chefs fire up their woks, we talk to spectators about what they think of Chinese cuisine.
在厨师点火炒菜时,我们采访观众们,他们所认为的中国美食。

[Ben Hedges, NTD Reporter]:
“I’m here with Jim and Maureen from Philadelphia, they’re just visiting New York. Jim what do you think of Chinese food?”
新唐人记者Ben Hedges:
“我和来自费城的吉姆和莫林一块来到这里,他们只是来纽约玩。吉姆,你认为中国菜如何呢?”

Jim said:““Love it! Who doesn’t?”
吉姆说:“喜欢,谁不喜欢?”

[Ben Hedges, NTD Reporter]:
“And what’s your favorite dish?”
新唐人记者Ben Hedges:
“你最喜欢什么菜呢?”

[Jim]:
“Anything with Black Bean Sauce.”
吉姆:
“只要有黑豆豉的都好!”

【新闻关键字】
9. Cashew :[ˋkæʃu] n. 腰果
10. cuisine : [kwiˋzi:n] n. 菜肴
11. Stove : [stov] n. 火炉
12. ethnically : [ˋeθnikli] ad. 种族上
13. contestant : [kənˋtestənt] n. 参加竞赛者
14. revive : [riˋvaiv] v. 复兴
15. alter : [ˋɔ:ltə] v. 改变
16. persist in :坚持
17. preserve : [priˋzə:v] v. 保存

[Maureen]:
“I usually like the Chickens, Cashew chickens.”
莫林:
“我一般喜欢鸡,腰果鸡。”

[Ben Hedges, NTD Reporter]:
“Were you surprised to find a Chinese cooking competition right here in the heart of Times Square?”
新唐人记者Ben Hedges:
“你对在时代广场的中心举行中国菜烹饪比赛感到惊奇吗?”

[Maureen]:
“Yes, I was actually. We saw it from our hotel window.”
莫林:
“是的,我确实是,我们从我们的酒店视窗看到的。”
[Ben Hedges NTD Reporter]:
“Some of the world’s top Chinese chefs are slaving over hot stoves, competing for the grand prize it’s time to see what’s cooking.”
新唐人记者Ben Hedges:
“一些世界顶级的中国厨师,在热火炉上苦干,争夺大奖,现在是看他们烹饪什么的时候了。”

In the first round of today’s competition chefs have to prepare two dishes in the North Eastern style. They are given just 45 minutes.
在今天的第一轮比赛中,厨师必须准备两道东北菜,只给45分钟。

Matthew Babbage, the competition’s only ethnically western contestant and experienced Sichuan style chef says speed is important.
马修巴贝奇是比赛中唯一的西方参赛者,经验丰富的四川菜厨师说,速度是很重要的。

[Matthew Babbage, Contestant from USA]:
“I will be happy if I complete both dishes in 45 minutes. Winning is not what’s important, being part of this and learning about the tradition and the culture through food is what’s important to me.”
来自美国的参赛者马修巴贝奇说:
“我会很高兴,如果我在45分钟内完成两道菜。胜出不是那么重要,参与和通过做菜学习这个传统和文化,对我来说才是重要的。”

And it’s tradition that NTD’s competition is seeking to revive.
这正是新唐人厨技大赛正在寻求复兴的传统。

[Yuan Xiangyong, Contestant from Ireland]:
“Today much of Chinese cuisine has been altered – it has been westernized. We need to persist in protecting traditional Chinese culture and preserving the original flavor.”
来自爱尔兰的参赛者Yuan Xiangyong说:
“今天许多中国菜已经被改变了 – 它已被西方化。我们必须持续保护中国传统文化,保存它原有的风味。”

Once cooked, dishes are taken off to a panel of expert judges who judge the food on its most fundamental quality – the flavor. Fancy presentation isn’t part of traditional Chinese cooking and chefs may even lose points for wasting time on presentation.
一旦烹调完成,菜肴就会被送到专家评判小组,他们会以最根本的食物品质-味道,来做评判。花俏的呈现并不是中国传统烹饪的一部分,厨师甚至可能会因浪费时间在花俏呈现上而失分。

Despite the differences in style, Western spectators are still impressed.
尽管在风格上的差异,西方观众仍留下深刻的印象。

[Leslie, Guatamalan Tourist]:
“I think it is an art. It’s an art the way they prepare it, and also it’s an art to enjoy it.”
危地马拉旅游者,Leslie:
“我认为这是一门艺术。他们按照艺术的方式在准备,而且是一种可享受的艺术。”
After the preliminaries the winning chefs will go through to Friday’s final where they will compete for the gold prize of ten thousand dollars.
预赛中胜出的厨师们,将在周五的决赛中,争夺一万美元的金奖。
@*

责任编辑:黎薇

如果您有新闻线索或资料给大澳门威尼斯人赌场官网,请进入
related article
评论