扑闪着一对翅膀
民谣像一阵阵风
纷纷,飞出来
从乡民的嘴里
从诗经的嘴里
到处飞翔着,悠游着
不论晨昏,也无分阴晴
或在田野,或在村庄
他们辉耀的身影
飞翔着,悠游着
顺着乡间的小路
越过一条条小河
穿过一片片农作物
在农舍或绿篱边稍停后
便迎向交错的时间和空间
全身沾满叶屑灰尘
不清洗一下,也不挥掸一下
什么时候看见他们
他们都是汗流浃背,灰头土脸
哈,他们飞过来了
身上喷发着
泥土和青草的芳香
脸上绽放着
憨厚的笑容
不住地诉说着
民间的苦乐、悲欢
The Folk Song Hsu ChiCheng
From the mouth of every fellow villager
From the mouth of Classic of Poetry
The folk song sways like a pair of wings
Like a giant gust of wind
Flying about thick and fast
The song soars leisurely everywhere
No matter whether it be dawn or dusk
Whether it’s a fine or a rainy day
Maybe in the open countryside, maybe in the villages
Soar leisurely across the country paths and
Across the rivers through farmland
Taking a rest by the farmhouses where the green fences are
Criss-crossing time and space
Where they together with the people, their bodies
Moistened with sweat and dust sing on
Without even cleaning or whisking themselves
Still they sing
Whenever I see them they are streaming
With sweat and stained with dust
Ha, they send flying towards us
A new scent from their bodies
The perfume of the mud and the grass
Simple smiles blossom on their honest faces
As they utter in time and in song
Their misery and happiness and sorrow
In their ever popular, folk songs@