看新闻学英语:中国西南冰天雪地
Icy Weather in Southwest China
中国西南冰天雪地
本则影音新闻出处:新唐人电视台英语新闻
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2011-01-18/839722295312.html
【新闻关键字】
1. plummet :[ˋplʌmɪt] vi. 笔直落下
2. blanket :[ˋblæŋkɪt] vt. 席卷
3. paralyze : [ˋpærə͵laɪz] vt. 瘫痪
4. overnight : [ˋovɚˋnaɪt] adv. 一整夜
5. province : [ˋprɑvɪns] n. 省份
6. brace : [bres] v. 使防备
7. due : [dju] adj. 预定的
8. hectic :[ˋhɛktɪk] adj. 忙乱的
Temperatures plummeted and heavy snow blanketed southwestern China, paralyzing transport and causing damage to the agricultural industry.
温度骤降,大雪覆盖中国西南部,瘫痪交通并造成农业损失。
In Guizhou Province, authorities at the Guiyang airport cancelled all flights for a ten-hour period overnight Monday.
在贵州省,贵阳机场当局取消周一整夜十小时所有航班。
The cold temperatures have frozen vegetables in fields in Chongqing and killed more than a hundred sheep in Dafang County.
冰冷的温度将重庆田地里的蔬菜都结冻了,造成大方县100多只羊死亡。
The country’s National Meteorological Center says the southern provinces of Guizhou, Yunnan, and Hunan are bracing for even more snow due to fall before Friday.
中国国家气象中心说,贵州、云南、湖南等南方省份,在周五前正严阵以后会有更多的雪会下下来。
Concerns are growing that the cold weather will make travel over the Chinese New Year more hectic than usual this year.
愈来愈忧虑寒冷的天气,将会使得今年中国新年的运输比往常更加匆忙。
* * *
【英文说文解字】
各位读者好:
日前在电视上看到中国大陆的新闻,说“北方各省气温跳水”,气温怎么会“跳水”呢?其实啊这是从英文来的,气温下降可以用fall, dive, drop, plunge, plummet等字,dive就是跳水的意思,有时英文记者也会使用nosedive,就是形容股价或温 度好像“鼻子朝下跳水”一般。
在这则新闻中,记者使用了plummet,其实还有slide, slip, slump, sluggish, decline等字都是下降的意思,但幅度较小,好像是溜滑梯一般,dive, plunge, plummet则是骤降,而且还有“主动使劲朝下冲”的味道。
blanket名词是席子,动词就是席卷,其实就是hit、strike侵袭的生动用法。如果是沙尘暴时,记者会用envelope,名词是信封,动词就成了“笼罩”。还有个动词词组 brace for,令人紧张的新闻时常会用到,意思就是“严阵以待”。最后,hectic这个形容词也很有学问,其实就是very busy and fast,匆忙之意。
今天David老师就讲解这么多啰!
@*
* * *
本专栏由前卫英语David Lee主编 www.davidlee.url.tw