Chinese Think Tank Says Facebook Threatens National Security
中国智库称脸书危害国家安全
本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2010-07-13/825652840595.html
【新闻关键字】
1. think tank: ph. 智囊团
2. intelligence agency: ph. 情报单位
3. advocate: n. 提倡者
4. single out : ph. 挑出
5. technicality: n. 技术性
6. censorship : n. 审查(制度)
7. step up: ph. 加快
8. misguidance: n. 误导
9. netizen: n. 网路公民;网民
10. Great Fire Wall : ph. 防火长城(中国监控和过滤网路内容的系统)
11. massacre: n. 屠杀
12. guise : n. 幌子;伪装
STORY: 2620
Social-networking sites like Facebook and Twitter are banned in China by the ruling communist regime. And now their top-think tank is calling them potential risks to national security.
社群网站如脸书和推特,在中国都是被共产政权当局禁止的。而现在他们的最高智囊团又称,这些社群网站对国家安全有潜在的风险。
State-backed Chinese Academy of Social Sciences—or CASS—published their “Report on the Development of China’s New Media 2010.” It acknowledges the growing popularity of social-networking sites, and says, “Some Web sites including Facebook, which are utilized by intelligence agencies in the Western countries, caused people to fear their specific political functions.”
国家支持的中国社会科学院,又称CASS(中科院),发表了他们的“2010 中国新媒体发展报告”。报告中肯定了社群网站的日益普及,并且说:“有些网站,包括脸书,在西方国家被一些情报机构利用,让人民害怕它特殊的政治功能。”
But a press-freedom advocate Oiwan Lam from Hong Kong In Media, tells Radio Free Asia that Western social-networking sites are being singled out for another reason.
但是在香港独立媒体工作、倡导新闻自由的林蔼云告诉亚洲自由电台,西方社群网站被挑出来讲的另一个原因。
[Oiwan Lam, Hong Kong In Media]:
“[The regime] is targeting Facebook because it’s targeting new-media from overseas. Because in terms of their basic functions and technicalities, I don’t think Facebook is different from Chinese social-networking sites. The only difference is whether these sites will cooperate with authorities to follow censorship requirements.”
[林蔼云,香港独立媒体]:
“‘当政者’针对脸书其实是在针对海外的新媒体。因为就基本功能和技术面来说,我不认为脸书和中国其它的社群网站有何不同。唯一不同之处,是这些网站是否会和政府当局合作施行审查过滤制度。”
The CASS urges Chinese authorities to, “Immediately step up supervision of social-networking sites.”
中科院催促中国当局“立刻加快对社群网站进行监控”。
A China-commentator, who goes by the penname Wang Er Lun Dao, believes the Chinese regime is fearful of social-networking sites because they offer a platform for the public to voice their own opinions.
一位笔名为汪而伦道的中国评论家,相信中国政权恐惧社群网站是因为这些网站提供了民众一个可以让自己表达意见的平台。
[Wang Er Lun Dao, China Commentator]:
“As long as there is a platform for speaking the truth, and for preventing the misguidance of the Central Propaganda Department, [netizens] will reach their own conclusions and their own opinions. These viewpoints will be different to what is being propagated, and will shake the foundation of [the regime’s] rule and its lies.”
[汪而伦道,中国评论家]:
“只要那儿有让人可以讲真话的平台,并且可以防止中央宣传部的误导,网民就会形成自己的意见和结论。这些观点会和当局宣传的不一样,而且会动摇政权的统治基础、破除它们的谎言。”
Every year, the Chinese regime spends millions on its “Great Fire Wall” to block information it deems unsuitable for the Chinese people. Information like Taiwan independence, the 1989 Tiananmen Square massacre and the persecution of Falun Gong are all banned under the guise of needing to protect the public from violent and pornographic content.
每一年,中国政权花费数百万元在它的‘防火长城’,防堵它认为不适合中国人民的资讯。像是台湾独立、1989年天安门屠杀,还有法轮功迫害真相等,这些资讯都在以保护公众不受暴力和色情污染的幌子需求下被禁止。
But despite the regime’s efforts to control cyberspace, more and more of China’s 400 million internet users are, “scaling the wall,” so to speak, to access banned content with anti-censorship software.
但是尽管中国政权极力想要控制网际网路,在中国四亿网路使用人口中,有愈来愈多的人在‘攀墙’,也就是说,透过反审查软体来存取被禁止的内容。
@*
(//www.dajiyuan.com)