“○○先生有称赞过你喔”
另一个称赞别人的强力招数,就是使用传闻。
比方说A先生要称赞B先生的时候,不直接说“你真擅长○○”,而说“C先生说你‘很擅长○○’喔”,用第三者的说辞就是了。
当然这么做的前提是C先生真的有这么称赞过B先生,而在对B先生“报告”这件事情的同时,A先生也等于称赞了B先生。这里的重点,就是对他人的善意、关心和记忆力。
从B先生的角度来看,等于同时被两个人称赞,而且听了别人“报告”第三者的资讯,可信度更高。可以确实感受到“我真的被称赞了”。这时候B先生对A先生的感谢之意,也会比直接被称赞的情况更为强烈。
不过社会上使用这招的人其实少之又少。反而有很多人喜欢故意报告“大家对你的评价不好”。听到这种报告的人当然不舒服,还会觉得报告的人不怀好意,神经大条。不管事实如何,这种“负面报告”应该尽量避免才是。
人会报答对自己投以关注和善意的人。会听一个承认自己存在的人说话。所以这种招数并不只是单纯为了讨好对方,也是为了创造沟通契机。这样想比较正确。
既然要以称赞为前提,那么称赞用词当然越具体越好。不要用“真努力”“了不起”这种模糊名词,要用更有发展性的“真有品味”“有这方面的潜能”。
可以称赞没人注意的小地方,称赞这些地方的效果反而更大。只要小地方被称赞,人就会快速增加自信。
很多人希望自己才华洋溢,但实际上却并非如此。这种理想与现实的落差特别难以忍受。所以只要有人说自己“很有才华”,当然会高兴。
向“英文”学习赞美用词
曾经有一天,我牵着狗在街上散步。突然迎面来了一位外国女性,一看到我的爱犬就说“Absolutely Beautiful!”。直接翻译的意思就是“绝对的美!”这真是最棒的赞美。身为饲主的我当然也与有荣焉。
或许是文化差异吧,日本人无论要称赞人还是宠物,都不会这样毫不保留。顶多只会说“不错”“了不起”,也就是赞美用词的辞汇太少。
从这点来说,英语圈人士,尤其是美国人的用词遣字,就相当有服务精神。英文的称赞词汇非常丰富,而且会自然而然出现在日常对话中。
那么难道日本就不能引用这些辞,增加赞美的辞汇吗?既然日式英文已经如此泛滥,难道不能轻松融入正统日文之中吗?如果能凑齐某种程度的“赞美辞清单”,应该十分方便。我为了证实自己的假设,而在大学里推动了下面这样的实验课程。
实验对象是将来要当英文老师的学生们。我把他们分成四人一组,首先让其中一个人用一分钟说个英文小故事,其他三个人负责听。规则就只有这样,而重点不在说故事的人,在于听故事的人。
学生们都是日本人,所以通常只会安静聆听。这时候我要求学生一定要做出反应。要他们轻轻拍手,尽量说出自己想到的赞美句子,例如“Oh, it’s great!”“Cool!”“Fantastic!”“Unbelievable!”“Good job!”等等。
四个人就这样轮番演说,当所有人都说过一次之后,就把刚才用过的赞美辞全部写在黑板上。
每一个赞美辞,我都会请学生举手看看有谁用过,结果每个辞的使用者都七零八落。当然每个人都知道这些辞,但是没有使用的经验,所以要用的时候就生疏许多。
既然如此,只有训练到大家会用为止。于是我改变规则,同样让一个人说,三个人听,但是听众不管说的人说了些什么,都只能用相同的句子来赞美。如果决定要用“Cool!”,那么大家就只能从头“Cool!”到尾。
等到一轮结束之后,接着换“Fantastic!”,下一轮再换成“Unbelievable!”,就这样一直轮下去。同样说一个辞,发音和抑扬顿挫也会有所不同,所以我要求学生尽量投入感情。
这样一来,就算再怎么不愿意,也会自然说出赞美辞。反过来说,要用简单的一句话去赞美别人,确实相当有难度。
附带一提,我最常使用的赞美辞就是“Genius!”。比方说我常对学生讲:“你还挺Genius的。”我并不是称赞对方的资质很‘天才’。而是只要看到对方有下努力或苦心,或是有好的创意,我就立刻“Genius大放送”。
如果我直接说“你真是个天才”,感觉有些沉重又太过露骨。正因为日本人不以英文为母语,用起英文带点开玩笑的意思,才更方便使用。@(待续)
摘编自 《开口就能说重点:60秒内让老板点头、客户买单、同侪叫好的说话术》 脸谱出版社 提供
(//www.dajiyuan.com)