《大西洋月刊》(The
Atlantic)三月十二日发表法罗斯(James Fallows)的文章〈科技堪称传统的朋友〉(Technology as friend of
tradition !),作者以西方人的角度指出简体中文的缺点,并认为中文电脑输入逐渐取代手写中文,现代科技真的可以复兴正体中文。以下是本文的摘译
科技可能改变中文字制度
中国大陆使用简体字的人已经知道科技有助于发展传统中文,而中国大陆以外的人可能没太注意。这话怎么说?
不,并不是要将中文字全部去掉,然后以拼音字母代替──有些改革者有时候会做这种白日梦。
事实上,是要破除毛泽东推行的简体字。为了说明正体和简体看起来的差异,以简单的“电话”表示。
以下是“电话”的正体字,台湾、香港、澳门和中国大陆以外部分使用中文的地区仍使用正体字:
电话
以下是“电话”的简体字,中国大陆使用简体字:
电话
简体字的缺点
中文简写的争议,很像为了使英文拼字“合理化”而提倡的各种运动──所以你可以用迅速和容易的方式写出(英文简写:so u can rite in a kwik
and e-z way)。简体字笔划较少,当然较容易书写,但是它有很多缺点,列举如下:
■ 简体字违反传统
直到大约两百年前印刷标准化之前,手写英文的变化一直都很大(我们很勉强才看懂英国诗人乔塞写的字,而学生则需要注解才能看懂莎士比亚的作品)。手写的正体中文字长久以来一直是连续性的重要元素──至少对于能看懂它们的人是如此。尽管支持简体字的人士声称,简体字是以确立已久的书写体为基础,但是现在,正体字已经越来越受欢迎。
■ 简体字很丑
以下是正体和简体的“广场”,就像英文的through和thru的差异:
广场 广场
■ 简体字较容易写,但较难理解
这一点并不明显,但是很重要。以发音“for”的英文字为例。当有人发音“for”时,我们可能搞不清楚是哪个字,但是当它被写出来时,我们立即就可以清楚地区分“for”、“four”、或“fore”。
“right”也是一样──当我们听到这个发音,可能也会搞不清楚是哪个字,但是看到“right”、“write”、“wright”、或“rite”时,就可以清楚地区分是哪个字。很奇怪,中文字也有类似的问题,这个问题因为简体化变得更糟。
以下是正体的“东乐”,这两个字的正体很容易区分:
东 乐
以下是简体的“东乐”,这两个字的简体看起来很像:
东 乐
正体字中的“额外讯息”使它较难书写,但是较容易分辨。你可以再想想“right”、“write”、“rite”、和“wright”,如果它们都拼写成“rite”,如何区分这几个字?
事实上,中国人逐渐不用手写中文字,他们越来越常输入中文字到手机或电脑中。此时,“书写”传统的、复杂的、带有丰富讯息的正体字就像简体字一样简单(原因:人们输入某字的拼音或字根,然后再选择想要的字)。所以,电脑和手机的科技真的可以复兴重要的、年代久远的书写体。◇