【大澳门威尼斯人赌场官网5月12日报导】(中央社台北12日电)澳洲一名物理学讲师发现“牛津英语大词典”(Oxford English Dictionary,OED)“虹吸管”(siphon)这个单字解释有误,且一错就错了99年。
要为科学教师撰写一篇文章的澳洲昆士兰理工大学(Queensland University of Technology)休斯博士(Dr Stephen Hughes),在做研究时发现了牛津英语大词典里的这个错误。
据伦敦“每日电讯报”(Daily Telegraph)报导,根据牛津英语大词典的错误解释,大气压力让虹吸管得以作用,事实上“万有引力”才是正解。
虹吸管是两臂不等长的U形弯曲管,可以将高处容器中的液体,引至较低容器内,虹吸管经常用来移动像是汽油筒等容器内难以排空的液体。
休斯博士表示,当他发现牛津英语大词典的解释错误时,他很吃惊。
休斯博士说:“是重力让虹吸管内的液体流动,藉由较长且朝下的一端,将较短那端的水往上引出。”
他说:“若字典将无尾熊定义为熊类动物;或将玫瑰花描述成郁金香,我们全都会有疑问。”
这个错误自1911年至今都没有人质疑过。
休斯博士一发现这个错误,就立即致函牛津英语大词典的修订小组,他们也回应说会在下一版本修正此错误。(译者:中央社林亭仪)