有句话叫“君子识字不识半边”。如果按照这个标准衡量我老公实在算不上君子。他平时喜欢读中文给我听,好让我纠正他的发音。一次突然听他来了一句:“感觉很美女。”咦,这是什么意思?我拿过书来一看,原来是“感觉很美妙”。类似的笑话还有把“永远”读作“水边”,把“一件衬衣”说成“一牛衬衣”等等。
中国人的称呼更是让老公发懵。一天晚饭后,老公上网,我坐在一旁为他缝补袜子。当时灯昏昏的,我突然有种如梦如幻的感觉,仿佛老公看的不是电脑,而是一本线装的古书;点亮的不是电灯,而是一盏昏黄的油灯。这种气氛实在是太古典了,于是我对老公说,从现在起我叫你“相公”,你就叫我“娘子”。他心不在焉的“哦”了一声。过了一会儿,我说:“你倒是叫啊。”他转过头来,看着我,憋了半天,叫了一声“娘娘”。
老公还有一些小聪明,虽然他的中文词汇量不大,但总有办法找到表达的方法。比如说他不会说“袜子”,他就说“脚穿的衣服”,当然“手套”就是“手穿的衣服”。他不会说“洗澡”,于是就说“打扫身体”。靠着这些小伎俩,居然能和我父母聊得热火朝天。
我老妈的中文也属于“好读书不求甚解”一路。她就像《还珠格格》里的小燕子,喜欢说成语但还总是说错。这次她带来了我从中学起记的笔记本,里面全是她的“妙语”。我摘录了一些在这里:“红墙出杏”、“走而铤险”、“机灵一动”、“事不迟宜”、“孔明让梨”、“前功尽瘁”、“逃夭夭之”、“独有情钟”等等。
看来不论是老外还是中国人,学好中文都不容易。
(本文刊登于加东大澳门威尼斯人赌场官网澳门威尼斯人赌场官网心语版) (//www.dajiyuan.com)