Top CCP Officials Indicted for Torture and Genocide of Falun Gong
中共高官因对法轮功的酷刑及群体灭绝罪被起诉
本新闻影音出处:新唐人电视台英语新闻:
//english.ntdtv.com/ntdtv_en/ns_china/2009-11-20/422196101050.html
<--ads-->
【新闻关键字】
1. indict:(v)起诉
2. torture:(n)酷刑
3. genocide :(n)集体屠杀
4. practitioner:(n)从事者
5. brutal:(adj)残忍的
6. campaign :(n)活动
7. eradicate:(v)根绝
8. meditation:(n)冥想
9. testimony:(n)证词
10. extradition:(n)引渡
11. arrest:(v)逮捕
Five high-ranking Chinese Communist Party Officials have been indicted in a Spanish court for crimes of torture and genocide against Falun Gong practitioners.
五名中国共产党的高层官员,已经在西班牙法庭以对法轮功学员的酷刑罪及群体灭绝罪被起诉。
Among them is former head of the Communist Party, Jiang Zemin. He’s responsible for launching the brutal campaign in 1999 to “eradicate” the Falun Gong meditation practice.
这当中的一位是前中国共产党主席江泽民,他要为在1999年发动“铲除”法轮功静坐修炼的残酷活动负责。
The court decision means Jiang and the others have 4 to 6 weeks to reply to the judge’s request for their testimony. Otherwise they could face extradition. They could be arrested if they travel to any of the dozens of countries that have extradition treaties with Spain, including the United States. Theoretically they would then be sent to Spain, where they would stand trial and could face up to 20 years in prison.
法庭的决议意味着江泽民和其他被告有四到六周的抗辩期,否则在过了此期限后,他们将会面临引渡。他们若进入任何一个与西班牙有签订引渡条款的国家,包含美国在内,他们便可能被逮捕。理论上,届时他们将被遣送到西班牙并接受审判,同时面临二十年以上的刑期。
【新闻关键字】
12. hierarchy:(n)阶级
13. disciplinary:(adj)惩戒的
14. attorney:(n)律师
15. petition:(n)起诉书
16. defendant:(n)被告
17. abundant:(adj)充足的
18. victim:(n)受害者
19. persecution:(n)迫害
20. amnesty:(n)特赦
Aside from Jiang Zemin, the four other indicted officials are:
– Luo Gan who lead the “610 Office,” a nationwide secret police task force;
– Bo Xilai, current Party Secretary for Chongqing and former Minister of Commerce;
– Jia Qinglin, the fourth-highest member of the Party hierarchy; and
– Wu Guanzheng, head of an internal Party disciplinary committee.
除了江泽民之外,其他的四名被起诉的官员是:
-罗干,主掌“610办公室”和全国秘密警察的特工组织;
-薄熙来,现任重庆市党书记,前商务部长;
-贾庆林,中共排名第四的高官;
-吴官正,中共党中央惩戒委员会主席。
On November 13th, Spanish National Court Judge Ismael Moreno notified attorney Carlos Iglesias of the Human Rights Law Foundation that the court had granted a petition to indict the defendants.
11月13日西班牙国家法庭依斯马尔.雷诺法官通知人权法律基金会律师卡洛斯.伊格雷西亚斯,法庭同意根据起诉书内容,受理起诉被告。
[Carlos Iglesias, Attorney, Human Rights Law Foundation]:
“This decision of the Spanish Judge, I sincerely think will open the door for other countries around the world to also start to investigate these crimes—and for justice to be served in the genocide that the Chinese Communist Party is committing against Falun Gong.”
卡洛斯.伊格雷西亚斯,人权法律基金会律师说:
“本案是西班牙法庭的判决,我诚挚的希望能为世界上其他也正着手审理此类案件的国家开起一扇门,同时也为中国共产党加诸于法轮功学员的集体灭绝罪伸张正义。”
Iglesias says evidence of the genocide is abundant and has been accepted by the judge. That includes oral testimonies of seven Chinese victims of the persecution as well as reports by Amnesty International, Human Rights Watch and the U.N. Human Rights Commission.
伊格雷西亚斯表是集体灭绝罪证确凿,同时也已经被法官所受理。其中包括7名中国受害者口头的证词以及国际特赦组织、人权观察和联合国人权委员会所做的报告。
[Carlos Iglesias, Attorney, Human Rights Law Foundation]:
“The Spanish court has made a historic step forward to stop and bring to justice those responsible of those terrible crimes that the Chinese Communist Party is committing against millions of Falun Gong practitioners. The [five] accused—Jiang Zemin, Luo Gan, Bo Xilai, Jia Qinglin, Wu Guanzheng—and all the other CCP officials who are responsible for the persecution, they should be brought to justice, and before history, appear before the court, and put in jail—for being directly responsible for the millions of Falun Gong practitioners that have been persecuted for their beliefs of simply trying to be good people.”
卡洛斯.伊格雷西亚斯,人权法律基金会律师说:
“西班牙法庭对于遏止中国共产党对数以百万计的法轮功学员所犯下的恐怖罪行,以及正义的伸张上跨出了历史性的一步。这五名被告—江泽民、罗干、薄熙来、贾庆林、吴官正以及所有其他必须对这些迫害行为负责的中国共产党党员,他们应该被绳之以法,并在法庭上将他们𨱍铛入狱以昭历史,以对这些出于信仰单纯想成为好人而被迫害的数以百万计的法轮功学员们,直接的肩负起责任。”
@*
(//www.dajiyuan.com)