Morning
I went out on an April morning
All alone, for my heart was high,
I was a child of the shining meadow,
I was a sister of the sky.
There in the windy flood of morning
Longing lifted its weight from me,
Lost as a sob in the midst of cheering,
Swept as a sea-bird out to sea.
–Sara Teasdale (1884-1933)
这是一首四行诗-Quatrain。 英语(讲韵律的〕诗中很普遍的形式。每段四句,一三行押韵,二四行押另一韵。有时第三句不押韵,如此诗第一段。 <--ads-->
觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就像是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。
男性的诗写得细致优美又曲折婉转的不多。李商隐算一个。昨晚读他的“重过圣女祠”,对“一春梦雨常飘瓦,尽日灵风不满旗。”一联非常喜欢。
试译一下。
早晨
在四月的清晨外出
独自儿,我的心在高高地飞翔
我是草地的孩子,闪亮
我是天空的姐妹
自由、充满希望
晨风潮水一样地涌来
渴求着从我举起它的重量
在欢呼中哽咽、迷茫
又像海鸟跃入大海一样
无所畏惧,再无沧桑
──转载自【正见网】
(//www.dajiyuan.com)