澳门威尼斯人赌场官网

大陆新闻

钱其琛访美卖弄英文笑话多

【大澳门威尼斯人赌场官网3月29日讯】中共副总理钱其琛访美期间,在不少的场合,尽量使用英语,以收直接沟通的效果,这实在难为钱了,因为英语并非他的第一外国语,但钱还是全力以赴。举例说吧,钱其琛抵达华府那天(廿一日),到国务院与鲍尔会谈并接受晚宴款待之前,先在八楼的外交大厅内和鲍尔一起亮相,各自发表简短谈话,钱事先准备好了的讲稿就是用英语宣读的,再由翻译译成中文。按照中共的惯例,都是先说中文,再译成英文的,钱氏的作法,可说是反其道而行,使人印象深刻。香港的媒体报导说钱其琛舍中文而就他并非能运用自如的英文,旨在放软身段,博取美国人的好感,钱此举是否在讨好美国人并不重要,但美国人不必假翻译而直接听懂钱要说的话,总是好事,至少可省去翻译的时间,把省下的时间用于进行实质性的会谈。

中国时报30日报道,最新的报导说,联合国编印外交官名录征询各国代表团的意见,发现绝大多数国家视英语为第一外国语,故英文早已取代法文成为首屈一指的外交语言,钱其琛老来学番语,与时俱进,相当了不起。惜钱已年逾七旬,不管如何努力,若想把英文学到得心应手的地步,谈何容易。故除念稿子外,自由交谈或即席答复问题仍须假助舌人。而诸多误译和误解也就在翻译过程中产生,若仅是语言的问题,事情不大,如果涉及政治层面的问题,乃至会因误译导致一些后果,那就兹事体大了。

钱其琛此次访美,在纽约会晤美国媒体代表谈到美出售神盾舰给台湾时,其中一个问题是:如美国卖神盾给台湾,中共会不会对台湾“立即发动攻击”(am immediate attack)钱其琛的答复是:“这要视情况而定”。由于钱的回答不是 yes或no,而是有伸缩性的话语,美联社的报导遂解释为钱不排除攻击的可能,因为问题中有“立即攻击”的字眼,这篇由采访国务院资深记者“该打”(george gedda)执笔的新闻稿,竟进一步解释为“不排除先发制人”(preemptive strike) 。其实“立即攻击”和“先发制人”无论是中文还是英文,都不是同义语,事后“该打”先生和记者讨论这一引起轩然大波的电讯时表示,在媒体和钱问答的语言特定情况下,“立即攻击”和“先发制人”是同一回事,而钱说“视情形而定”,隐含着“不排除”之意,以致这篇报导成了如美国卖神盾,中共不排除先发制人的头号大新闻。公平的说,这个耸人听闻报导的责任在记者,翻译的责任不大。可是如果钱不透过翻译,能直接以英语作答,也许事情不会闹得这么大,使两岸三地的记者们鸡飞狗跳。

因翻译导致记者夸大报导的另一实例则发生于华府。廿三日中午(台北午夜)钱在“美中商业协会”发表演讲,演说完毕,钱再度被问到美国售武给台湾的问题(包括神盾在内)。钱答复说,在台湾地区已经有些麻烦,假如再送武器到那里等于“火上浇油”。传译把这个成语译为 add fuel to the flame,大体不错,可是在场的记者们仍把“火上浇油”这句话解释为触发战争,尽管中文原文不带火药味。钱还在结语中说:“不愿在那儿见到战火”。翻译把战火译为flame of war,大概记者们听到 War一字,直接的反应遂成了卖武器是“火上浇油”,会引发战争。

最理想的情况是采访记者们都懂中文,不必借助翻译,因为再好的翻译,也无法曲尽原意。近代翻译大家严复说,“一名之立,旬月踌躇”,为了一个名词的翻译,有时都得思索十天甚至一个月,那即席翻译,不假思索,怎么可能“信、达、雅”三者兼具呢。

钱其琛的随从译员很年轻,也称职,但也有失常处。钱廿三日演讲会的第一个问题是美国七年级(初一)一班学生们所提,他们想知道今天的大陆如何看待毛泽东。英文的问题很简洁:How is Mao thought of today? 可能因为被动语气,加以主持问答的前国防部长施莱辛格的英语吐字不很清楚,以致翻译完全译错,虽经听众两度纠正,钱的回答还是和问题颇有出入。钱作答时,为了掩饰毛生前的种种恶行,说是“人非圣贤,孰能无过”?翻译将之译为:“To err is human.”(凡人皆有过),简洁而典雅,虽与原文不尽符合。美中不足的是把human念成了humane, 两字只差了一个e字母,意思和发音却完全不同,前者是“人的”或“人性”;后者是“仁道”或“仁慈”。To err is human 语出英国十八世纪诗人波普的诲人劝世的警句,紧接着to forgive divine (宽恕则是神),这句话现已成为英文里常用的成语了。

钱其琛老当益壮,不知他有生之年能否无须舌人而使于四方,不辱使命?


    澳门威尼斯人赌场官网相关的文章

    

  • (3/28/2001)    
  • (3/28/2001)    
  • (3/28/2001)    
  • (3/27/2001)    
  • (3/27/2001)    
  • (3/27/2001)    
  • (3/27/2001)    
  • (3/26/2001)    
  • (3/26/2001)    
  • (3/26/2001)    
  • (3/26/2001)    
  • (3/26/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)    
  • (3/25/2001)