site logo: www.tvsmo.com

台鐵白痴翻譯鬧笑話 急撤

人氣: 2
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元7月15日訊】〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕台鐵「菜英文」又一樁,光田醫院的英譯竟成了「the light farmland hospital」?

台鐵沙鹿站貼心地在站內張貼旅客交通指南,但翻譯卻爛到極點,昨日遭網友踢爆錯誤百出後,站方緊急撤掉貼紙;台鐵局長范植谷無奈表示,台鐵人對翻譯對錯「根本沒有判斷能力」,未來鐵路考試應該加考英、日文,提升員工素質。

英文翻譯不通順是台鐵不少車站長期以來存在的問題,但沙鹿站昨日被網友踢爆的謬誤,不只是通順的層次,不少地名都直接從字面翻譯,完全不知所云。

例如沙鹿光田醫院,貼紙上直接翻成「light(光)farmland(田地)hospital」,童綜合醫院則是「Kid General Hospital(兒童醫院)。

台中縣沙鹿的靜宜大學被翻成「Quiet(安靜)proper(適宜)University」,老字號的巨業客運英譯是很簡單的「G-Bus」,卻變成「Huge(巨大)Industry(工業)」,網友直言這種英文看板簡直是笑話看板。

沙鹿站昨日緊急撤掉貼紙,沙鹿站方表示,該指南是委託民間業者製作,已經要求業者重新修改。

(//www.dajiyuan.com)

評論