霧煞煞!「中式英文」有聽沒有懂

唐小宛

人氣 11
標籤:

來到北美,外國人說英文聽不懂不奇怪,聽多了也就懂了,只是個聽力速度問題。有意思的是有些中國式的英文你怎麼也搞不懂。它們的翻譯不但有音譯還同時加上意譯,頗為深奧。

有些簡單的中式英文,像什麼哈羅(Hello),顧大伯(Good Bye), 依拿夫(Enough)等都還好猜,有的無論如何你也猜不出來,到你明白的那一刻,你才知道咱中國人的智慧有多麼的不一般。

剛到紐約,發現人們購物都喜歡拉著一個小車載貨,後來到了法拉盛,才知道為什麼。因為停車很難,不是每個店都有停車場,路邊的位置又少得可憐,所以車子一般都要停在固定的車場,在長長的一條街上購物就必須有個小車來幫忙。

那天我在菜店買了一大堆的新鮮青菜和水果,如果用二隻手拎到車場實在是太累了。心想,真是有必要先買個手拉車呢。於是,就問菜店裏的人:「請問到哪兒可以買到手拉車?」小姐很熱情的介紹說:「你去前邊羅師傅的五金店裏就可以買到。」

「羅師傅的五金店」,聽這名字,一定是個老字號嘍,像北京的王二麻子一樣,聽起來響噹噹的。出了門兒,按照她手指的方向邊走邊盯著每個店的招牌看,走了一會兒,還是沒有看到羅師傅的店。這時迎面有一個過路的中國人,我問:「請問羅師傅的五金店在哪裡?」她回答說:「這條街有很多店呀,都是羅師傅呀。」 

這下我好象明白了,原來人家羅師傅不是只開一家店,而是開了一條街的店,這個羅師傅可真厲害。又順著她手指的方向走,進了一個店問:「是羅師傅的店嗎?」她笑笑說:「這條街就是羅師傅。」

我有點糊塗了,「這條街就是羅師傅」是什麼意思?走到街口,不經意看到了這條街的名:Roosevelt Ave,這才明白,原來「羅師傅」就是Roosevelt的巧妙中譯呀。忍不住的笑出聲來,不得不佩服當初為這條街取名字的人,多麼形象好記的名字!

這樣的翻譯一般不會出自專業翻譯家,很可能是那些早年移民這裏的老百姓,他們最會用巧妙豐富的中文來記這些洋碼子。

想起來朋友曾給我講過的一個小故事。說住在中國城的兩位中國老太太A和B。A老太是個沒有文化的老媽媽,B老太是個退休工程師,是懂英文的。有一天,A老太在街上看見B老太打對面走過來,就遠遠的向B老太打招呼:「哎,您今兒個不去看看嗎?今天可是有四白手兒啊。」這B老太看著A老太不停的翻著手,不解其義,問道:「什麼是四白手兒五白手兒的啊?」A老太說:「瞧您,怎麼就不懂得這點英文呢?四白手兒就是大降價呀。」B老太才恍然大悟:「噢,原來您說的是『Special』呀 !」

像類似的中式英文,相信無論你的雙語再好,不經指點恐怕也很難學到吧。@*
(//www.dajiyuan.com)

相關新聞
台灣31歲自強號停駛  駕駛正好同年
奇怪!天氣熱 天花板下起「蜂蜜雨」
一對父子 共用一對手、腳
蝌蚪小魚從天降,又將降下什麼?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入。
評論