澳门威尼斯人赌场官网

美術長廊

徐明義畫集(六)—濤(彩墨)

徐明義畫集(六)—濤(彩墨)。(局部)。(圖片來源:徐明義提供)

濤(彩墨)

本圖取名叫「濤」,其實濤即是一首可聽可聞的「詩」。

驚濤拍岸,澎澎有聲,巨浪擁湧上來,滾動海底的石頭,喀喀作響,有一種神祕的、壯烈的氣勢;浪群互相沖激時更發出轟隆巨響,撼天動地。

不過,最有意思的還是靜下心來聽聽松濤。退休以前,我原在中壢高中服務,那裡是日據時代「神社」的舊址。日本人在整個「壢崗」上種滿了松樹。幾乎壢高所有的老教室前後都被松樹蔭著、圍著。站在二樓的教室走廊上甚至還可以摸到低矮的松梢呢。

天氣好時,只要有一點點風,便可聽到輕盈、醉人的樂音──松濤。整天不停,叫人百聽不厭。

徐明義畫集(六)—濤(彩墨)。45.5×49.5cm。(圖片來源:徐明義提供)

Breakers/ink and color painting

Actually the name of this painting-“Breakers”-is the name of a very hearing-oriented shi poem.

Powerful breakers roar with a boom, The surging waves roll undersea rocks, which gives off a crackling sound. The majesty of the scene is both grand and mysterious. A great earthshaking sound is emitted when the waves strike the seawall.

Nevertheless, the most interesting thing is to be quiet and listen to the wind sighing in the pines. I taught at Chungli High School before I retired; at the high school was the site of an old Japanese jinja shrine at the colonial period. The campus was full of pine trees, and almost all of the old classrooms were shaded by pines. We could even touch some of the lower pine branches when we stood on the second-floor corridor.

When the weather was good, we could hear the soft, enchanting sound of the pines whenever there was the least bit of wind. The sound of the wind in the pines continued all day long, and I never grew tired of it.@

點閱【徐明義畫集】系列文章。

責任編輯:昌英