美國習慣用語 第436講
【大紀元3月6日訊】
今天我們要講的習慣用語裡都有這樣一個關鍵詞彙:hog。美國人常用hog代替pig這個詞來指豬。據說豬是最聰明的飛禽走獸之一,然而它們在人們心目中卻形象欠佳,人們往往覺得hog骯髒,貪饞,而且壞脾性。比方說,你說某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相難看,或者長相粗俗,舉止不雅。然而並不是所有帶有hog這個詞的短語都有負面的意思。
例如我們要學的第一個習慣用語的含義就是好的:live high off the hog。說某人live high off the hog,是什麼意思呢? 我們聽個例子。它說的是Green先生。我們體會一下Green先生日子過得怎麼樣。
例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he’s been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.
他說:Green那人從沒有過一份工作能做滿六個月的。但是Green那有錢的姑媽去世了,把全部錢財都留給了Green。
可想而知,打那以後Green一定生活寬裕。所以這裡的live high off the hog,意思是生活過得很闊氣。
******
High off the hog這個習慣用語起源於美國南方。本意是上好的肉類食品,像火腿,排骨之類,都來自豬身的上半部份。
我們再聽個例子。這回說的是一對終生克勤克儉的老夫婦用積攢的辛苦錢培養四個子女上完了大學。如今孩子們都成家立業,於是老夫婦倆決定用餘下的存款自己享受餘生了。
例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they’ll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.
他說:孩子們都離家獨立,他倆終於可以過上寬裕舒心的日子了。首先他們要作環球旅行,然後再在佛羅里達海濱買棟房子。
這裡的live high off the hog意思也是過寬裕舒服的日子。
******
再學個帶有hog這個詞的習慣用語: go whole hog。 Whole意思是「全部的。」 慣用語go whole hog是竭盡全力幹到底的意思。關於這個習慣用語的出典眾說不一。有一種講法是很久前在愛爾蘭俚語中hog是最大最重的錢幣,就是大洋。在當時也算是一大筆錢了,而go whole hog就是把整塊大洋一下子花完。
我們來聽個例子。說話的人第一次帶上全家人去紐約渡假。
例句-3:Sure, it’s expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!
他說:那次渡假花費很大,但是我決定一不做,二不休:我們在最豪華的飯館吃飯,還看了第一流的百老匯歌舞劇。我的確把錢都花了個精光,但是全家玩兒得可真痛快。
這裡的go whole hog含義是不惜代價地用上了全部金錢。
******
再聽個用go whole hog這個習慣用語的例子。說話的人去商店買台電視機,他原打算只買個小的就行了,但是剛巧看到四十英吋大屏幕電視機在減價,他馬上聯想到在大屏幕上看足球賽該有多過癮。好了。我們聽聽他頂得住大電視的誘惑嗎?
例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.
他說:我真是不惜傾囊地買下了那台大電視機。我妻子看到帳單時很不高興,所以我晚上不得不請她出去吃飯跳舞了。
這裡的go whole hog意思也是「花費全部金錢。」(//www.dajiyuan.com)