澳门威尼斯人赌场官网

英語學習

美國習慣用語第435講

【大紀元2月28日訊】

今天我們要學的習慣用語都含有end。這是個大家都熟悉的詞。它通常解釋為末端,但是用在習慣用語裡可以有很多不同的意思。例如在下面的習慣用語裡 ends指對立的兩方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,這人就是在對立雙方間玩弄手腕,造成雙方相爭,使自己得利。

據說這個習慣用語來自一種一百多年前幾乎跟poker一樣風行的紙牌賭博遊戲,叫做faro。不過,它究竟是怎麼來的眾說紛紜。有一種說法是play both ends against the middle其實就指發牌的莊家讓玩牌的人同時下兩筆賭注。

另一種說法是它指發牌的莊家做手腳,把某些關鍵牌的兩端削短。這樣在必要時莊家就能從一堆牌裡認出這些關鍵的牌來了。我們來聽個例子。在競選公職的時候,有時你會有兩個對手跟你競爭。一種取巧的計策就是讓這兩名對手蚌鶴相爭。這樣他倆就無暇把你作為攻擊對象了。

我們要聽的就是那樣一個例子。它說的是Ed Green競選美國東部一個大城市的市長職位。

例句-1:Ed Green won by playing both ends against the middle: one opponent was conservative, the other liberal. So he let them fight it out with each other while he told everybody he was a moderate who could see both sides of a question.

他說:Ed Green在對立兩派間耍弄手段而贏得了選舉勝利。他的兩個競爭對手分別是保守派和自由派,他讓他們鬥得不可開交,而他卻從中漁利,到處宣揚自己是溫和的中間派,看問題能兩面兼顧。

這裡的play both ends against the middle含義是在對立兩派間耍弄手段,從中漁利。

******

其實像這樣玩弄手腕的事例不只是政界才有,日常生活中也常有所聞。我們接下來要聽的例子就發生在一家大企業要提升僱員的時候。有三個人在競爭這個提升機會,其中一個名叫Smith,他分別到另外兩人面前說,在他心目中那個人最適合被提升,然後又加油添醋地說另一個人如何如何說那人的壞話;結果那兩人在大庭廣眾面前吵得天翻地覆。後來呢? 我們一起來聽。

例句-2:Smith got the job by playing both ends against the middle. The directors picked him because they thought the other two were too bad-tempered to get along with the office staff.

他說:Smith耍弄兩面手腕而謀得這個職位。董事會選中了他是因為覺得另外兩人脾氣太暴躁,不能與工作人員和睦相處。

這裡的play both ends against the middle意思還是玩弄手腕,在他人之間挑起事端,使自己得利。

******

再學個從end發展而來的習慣用語,裡面的end不是對立兩派,而是協議或者合同契約中的某一方所要做的事情: hold up one’s end。這裡的one’s end是協議中某一方當盡的責任和義務,那麼整個習慣用語hold up one’s end是什麼意思呢? 我們聽個例子來琢磨。說話的是個父親。他在跟朋友商量,自己和兒子Randy有過協議,要是兒子大學畢業成績好的話,他答應給兒子買輛汽車。好,我們聽這位父親怎麼說。

例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any dealer where I can get a good price?

原來兒子畢業成績優秀,所以父親必須掏錢給兒子買第一輛車,他這是在跟朋友打聽知不知道哪個價錢比較好的經銷商。

既然父親給兒子打過成績好就買車的保票,所以父親現在是在履行當初自己所作的承諾。這樣看來習慣用語hold up one’s end就是履行自己在協議中的承諾。

******

我們再聽個例子。這回說的可是更為正式的協議了。說話的人和表兄講妥合股開一家鐘錶修理店。他遵守協議付了店面的租金。協議規定他表兄得出錢買店內傢俱設備,但是表兄卻遲遲不履行承諾。這使他經濟窘迫,甚至面臨破產。好,我們聽聽他打算怎麼辦。

例句-4:I tell you, unless my cousin puts in his share, I’ll be broke. I’m afraid I may have to hire a lawyer and go to court to make the guy hold up his end of the deal.

他說:我跟你說吧,要是我表兄再不出他那份錢的話,我就會變成窮光蛋了。恐怕我得僱律師上法庭,迫使那傢伙履行他在契約中承擔的義務。(//www.dajiyuan.com)